摘 要:唐诗是中国传统文化的瑰宝,凝聚着民族之魂,它开启了中国古典格律诗的先河,实现了在音、韵、调方面的无穷变化及在内容、形式、艺术上的完美结合,因而具有独特魅力。近年来,随着汉学在西方世界的广泛传播,法语毕业论文,法语论文范文,如何在唐诗的翻译过程中保持原作的韵律节奏、精神风貌,成为众多译者必须逾越的障碍。La poesie de l'epoque des Tang est le tresor de la culture traditionnelle chinoise. A travers celle-ci, on peut apereevoir l'ame de la nation. Dans la dynastie des Tang, le shi canonique a vule jour. Cette nouvelle forme de la poesie classique chinoise, caracterisee par des regles strictes de repartition tonale et metrique et par une variation infinie de la combinaison de mots, jouit d'un charme unique. Recemment, au fur et a mesure de la popularisation de la sinologie dans le monde entier, de plus en plus d'Europeens prennent connaissance de la poesie chinoise dont la traduction devient forcement un grand defi, notamment quand on cherche garder son aspect original et en meme temps a presenter sa signification plus profonde. |