Abstract
Tang poetry is the golden treasure of Chinese culture, especially of the Chinese poetry literature. With the development of international culture communication, translating the Tang poetry into English is of great significance to the spread of Chinese poetry culture. Throughout the history of translation field, Professor Xu Yuanchong has contributed a lot to this industry. He proposes the Three-beauty Principle in the translation of Tang Poems, namely beauty in sense, sound and form, and takes into practice, scoring immense achievements.
This thesis discusses the implication of Xu Yuanchong's Three-beauty Principle by selecting some of his most representative translations and making comparison between him and other translators from different aspects and perspectives. It gives objective comments on the theory from the traditional standard of translating poetry in poetic way. At the same time, the author tries to find the innovation value and practical significance of the theory.
Key Words: Tang Poems, translation, Three-beauty principle, Xu Yuanchong
摘 要
唐诗是中华民族文化, 特别是中华诗歌文学的宝贵财富。 随着国际文化交流的更加深入,英语论文题目,唐诗英译对中国诗歌文化的传播起着关键的影响。在诗歌翻译的历史中,许渊冲教授做出了巨大贡献。他提出了三美准则,即"意美"、"音美"和"形美", 并实践于诗歌的翻译中,取得了辉煌的成就。
本文通过对不同译文的对比略论,从多角度、多层面出发,略论他在翻译实践中对"三美"准则的应用,英语论文网站,并辨正地看待许渊冲的"三美"准则,最后在传统"以诗译诗"标准上提出对许渊冲"三美"准则的思考和评论,以此来发现他的"三美"准则的理论创新价值及其实践意义。
关键词: 唐诗;英译;三美准则;许渊冲
1 Introduction
Our loved motherland is indeed a great country with scores of centuries’ history, verily attained a high degree of civilization in both material and spiritual senses. And among the fruit of spiritual civilization, poetry is regarded as one of the most precious and influential part of literature and culture for its long history, rich contents, tuneful rhyme and exquisite forms. And as is well-known to every Chinese, the poetry art reaches its summit during Tang Dynasty which is known for "golden age of poetry".
However, though the significance of Chinese Classical Poetry is completely recognized, the flourish and spread of it still remains a hard task. As for the marked differences between English and Chinese language , it’s much harder for the English speakers to appreciate the beauty of Chinese Classical Poetry. This is precisely why achieving an accurate and considerate version of translation becomes a challenging but meaningful job. English speakers live in a different environment and life style, which results in distinct habits and way of thinking, so that the translation of Chinese Classical Poetry should take their culture into consideration in order to achieve a better understanding. This increases the hardness of translation. |