文化输出背景下的广西民歌译介探讨[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘  要:文化输出是中国重树大国形象的战略要素,翻译是文化输出的重要途径和主要形式。广西民歌作为中国民歌的重要组成部分,法语论文,具有独特的少数民族艺术文化和思想文化特色,其译介有助于向世界展现中国文化的多样性。在翻译过程中,译者应主要采取有利于他文化传播的异化翻译策略,选择能体现民族文化精华的部分进行译介,并应使译文符合译文读者的文化认知语境。Cultural output is one of the strategic elements for China to rebuild a great-nation image,and translation is an important way and one of the essential forms of cultural output. As an important part of Chinese folk songs,the Guangxi folk song contains a unique artistic and cultural characteristic of the minority group. Therefore,the translation of Guangxi folk songs can help to convey cultural diver?sity to the world. In the process of translation,the translator should choose the essence of the national culture,adopt a foreignizing strategy to promote cultural transmission,and make the translated work align with the cultural cognitive context of target readers.

法语毕业论文
免费论文题目: