摘 要:目前有关交替传译笔记语言的探讨较多关注笔记语言选择及其对译语质量的作用。然而,针对这两个问题的回答却不尽相同。解释笔记语言选择如何作用译语质量的角度也较为单一,法语论文题目,多援引吉尔的精力分配模式。本探讨聚焦交传笔记的语言使用情况,法语毕业论文,以学生译员为探讨对象,通过问卷法、观察法获取数据,发现并描述笔记语言使用的各类现象。本探讨表明,交替传译笔记语言呈现明显的母语倾向性,该现象可在语言转换和双语心理词汇表征的框架内得到解释。 |
摘 要:目前有关交替传译笔记语言的探讨较多关注笔记语言选择及其对译语质量的作用。然而,针对这两个问题的回答却不尽相同。解释笔记语言选择如何作用译语质量的角度也较为单一,法语论文题目,多援引吉尔的精力分配模式。本探讨聚焦交传笔记的语言使用情况,法语毕业论文,以学生译员为探讨对象,通过问卷法、观察法获取数据,发现并描述笔记语言使用的各类现象。本探讨表明,交替传译笔记语言呈现明显的母语倾向性,该现象可在语言转换和双语心理词汇表征的框架内得到解释。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|