英汉句法结构异同导致英汉交传失误的实证探讨[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract
Consecutive interpretation is a process of converting an expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language consecutively after one party has finished speaking. With the increasing of foreign exchanges and cooperation, interpretation work is needed more than ever. Because of the syntactic differences of English and Chinese, some untypical expressions of a target language can be easily found in interpretation. This thesis studies English-Chinese consecutive interpretation from the aspect of syntactic differences. By carrying out an empirical study among English majors, the final results are analyzed and the mistakes are classified. At last, this thesis provides some suggestion on interpretation teaching that teachers and students should put some emphasis on the syntactic differences between English and Chinese and comprehend the sentence from a macroscopic view, thus making the expression more typical.
Keywords   interpretation   syntactic difference   empirical study

交替传译是在源语讲述完成后,英语论文网站英语论文,将其内容转换成为目的语的一个过程。随着我国对外合作交流项目的增加,社会对口译工作的需求越来越大。由于英汉两种语言的句法异同英汉交替传译中经常出现一些不符合目的语语言习惯的表达。本篇论文从句法异同角度探讨学生译员英汉交替传译中的错误。通过实证探讨,略论归纳错误类型,最后为口译教学提出相关建议。希望能在今后的练习及教学中,注重略论英汉句法异同,从宏观把握句子结构,使表达更加符合目的语的语言习惯。
关键词  口译 句法异同 实证探讨

With the deepening process of world integration, China is undergoing an ever broad and deep exchange with the outside world in every aspect of people's lives. International trade and cooperation scopes increase day by day. Hollywood is already part of Chinese movie choice. Thousands of Fortune 500 have set their office or joint ventures in China and millions of Chinese have academic exchanges abroad. International activities like conferences or forums are so often held in China.

免费论文题目: