摘 要:源于法语的越语外来词有音译、意译、表意加音译和直接借用4种形式。越南人在借用法语词时,法语毕业论文,法语论文,通常根据越语的语音特点对其进行删减和改造。源于法语的越语外来词与原词词义基本相同,但有一些词义出现了扩大、缩小、转移以及语体和修辞色彩上的变异。这些外来词因越南方言的异同和不同历史时期的演变还存在着不同的书写形式。Vietnamese adopts French loanwords in four ways: transliteration, translation, semantic transliteration and direct borrowing. When borrowed from French, the loanwords are always shortened or transformed according to the Vietnamese phonetics and phonology. The great majority of loanwords share their meanings with the French originals, but some have undergone semantic expansion, reduction or shift, and some have changed in register or rhetorical style. The French loanwords in Vietnamese also have different writing forms due to dialectal differences, or evolution from different historical periods. |