摘 要:法国题材的著作曾多次登上中国京剧舞台,法语论文,其中新中国成立前的改编,虽具有改良“旧剧”、呼唤民主革命的时代意识,法语论文范文,但其猎奇趣味和服务现实的功利目的使改编本往往偏离原著的精神主旨。而新时期以来的改编,在原著主题意蕴的准确表达、舞台表演的多元化呈现等方面取得了成就,表明“跨文化京剧”已渐趋成熟。Leséeuvres littéraires franéaises ont été maintes fois adaptées dans le style de l'opéra de Beijing. Les adaptations d'avant 1949, marquées par la réforme des modé1es anciens et l'appel ét la conscience de la révolution démocratique, s'écartérent souvent du principe de l'original en raison d'objectifs utilitaristes et commerciaux. Par contre, celles de la République populaire de Chine ont acquis une qualité remarquable. De l'expression thématique de l'original la diversification de la représentation scdnique, le développement de l'opéra de Beijing“transculturer” parvient à maturité. |