摘 要:引言 从社会语言学的角度讲,称呼属言语行为,也是礼貌行为。如何正确使用称呼语(termesd’adresse或formesd’adresse),需要交际策略,还要因时、因地、因人而异。法国对称呼语的探讨虽然没有像中国那样多,但也为数不少。仅在二十世纪90年代,相关的作品和论文就有不少,其中有人类学家DenisGuigo于1991年发表在《人类》(L’Homme)杂志上的《巴黎办公室中的称呼语》,文章详细介绍了他在一间办公室中六个月的调查探讨成果。Résumé: La culture chinoise recherche l'équilibre et l'harmonie. L'emploi des termes d'adresse s'accompagne souvent de la stratégie de 《 respecter l'autrui et minimiser soi-méme 》. Par rapport * l l'appellation chinoise, celle des Francais est beaucoup moins compliquée : lorsqu'il faut s'adresser * une femme, on n'a qu'* choisir 《 Madame 》 ou 《 Mademoiselle》 selon l'apparence de son a^ge. L'auteur de cet article s'intéresse aux ressemblances et aux differences culturelles entre la Chine et la France, ainsi une enquire des questionnaires bilingues a-t-elle été faite. Les analyses sont ancrées dans l'emploi des terrnes d'adresse des femmes.,法语毕业论文,法语论文 |