摘 要:《葬花吟》一诗在小说《红楼梦》的翻译中占有举足轻重的地位。本文着重从节奏、修辞和意象的角度考察已有的四种《葬花吟》法译文,法语毕业论文,比较评析其意境重构的得与失,法语论文,并试图研讨新译的可能途径。La traduction de l'Elegie sur lesfleurs joue un role crucial dans la traduction du Hong Lou Meng. Ayant recours aux comparaisons et aux analyses des quatre versions frangaises de ce poeme du point de vue du rythme, de la rhetorique et de l'image, nous discuterons leurs merites et demerites dans la reconstruction de Yijing pour en proposer quelques nouvelles Dossibilites de traduction. |