中国文学现代性追求背景下的“译”“介”背离[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘  要:引言: 从某种意义上说,中国现代文学的构建历程就是突破传统文学观念,追求文学现代性的历程。在这一时期中,“域外文学开始作为‘现代文学’已有的典范进入中国人的关注视野”。而革新后的《小说月报》作为现代文学期刊的代表,其主编茅盾则在“《小说月报》的改革宣言”中就开宗明义地说到:“将于译述西洋名家小说而外,兼介绍世界文学界潮流之趋向”。Résumé : Dans le mouvement de la littérature naturaliste lancé par Mao Dun au début des années 20 du vingtième siècle, on volt paritre dans les 12^e et 13^e volumes de la Revue mensuelle de fiction une abondance d'articles sur la théorie naturaliste. Cependant, aucune ceuvre de Zola, représentant du naturalisme reconnu par Mao Dun lui-meme, n'a été traduite. Dans notre texte, nous allons analyser ce paradoxe sous trois perspectives. Cette étude nous permet de reconstruire partiellement le contexte littéraire chinois des années 20 du siècle dernier et d'entreprendre des réflexions théoriques sur le choix de la traduction.

法语论文网站法语论文题目
免费论文题目: