摘 要:词可以定义为最小的独立形式,它可以单独使用(Eugene A.Nida,1998:215)。勿庸置疑,汉语的字、法语的词都具备了完整的音、形、义,法语毕业论文,应该是翻译的最小语义单位,法语论文范文,是语言艺术控制的语言操作的起点。语言是个符号体系,而词则是语言中可独立使用的、最小的音义组合单位(曹德明,1994:13)。换言之,字与词就是盖建“翻译建筑”的砖石,是基本材料。如果要小视它,将犯根本性错误。但凡要涉及到翻译理论或实践的问题,都必不少地要谈到字与词这个基本单位。Résumé : Le mot peut jouer un role indépendant darts la structure syntaxique. Les notions de 《 sens propre 》 et de 《 sens désigné 》 révelent une importance particuliere en traduction. En effet, les roots d'une langue n'ont pas tous un sens désigné, un mot de la langue de départ peut avoir un sens désigné, mais pas automatiquement son correspondant en langue d'ardvée, et tel autre mot de la langue de départ et son correspondant en langue d'ardvée pourront tous deux avoir un sens désigné, mais pas darts les mSmes contextes, etc. Darts ce cas-la, notre article essaie d'analyser comment le mot chinois se traduit en francais clans le texte, et d'en trouver la raison pour mieux comprendre la traduction. |