《结合法语和英语各自特点来略论干扰问题的产生及对策》(2)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

二、词汇教学中的干扰
法语中有不少单词在拼写和意义上与英语相同或近似,或说得更确切些,我们在英语中所见到的一些单词,其祖先是从法语引进而来的。这些词形和词义相同或相似的词当然不能视为干扰,恰恰相反,它们使得我们在学习法语、阅读法语时变得更容易和轻松。例如:aller authéatre/ to go to the theatre(去看戏),Ilaunelongueexpériencedel' enseignement./ He has a lot of teachingexperience.(他有丰富的教学经验。)
然而词形词义相同,使用措施(usage)也相同的单词毕竟是很少的一部分。而绝大部分的情形是词形依然相同或略有异同,而词义只在基本义项上相同,而在其他引申义项上则各自沿着法语和英语自身发展的轨迹,历经数百年的演进而分道扬镳,或干脆有一小部分源自法语的英语单词在发展中没有与时俱进,渐呈萎缩状态。然而万变不离其宗,这些变异(暂且借用生物学名词)更多地体现在使用范围和使用措施上。正是这一点导致双语专业学生在学习和使用法语词汇时,容易受到意义相近而用法不同的英语单词的干扰,对所学内容要么产生不确定感,要么觉得可以随意套用。法语和英语有许多共有词汇用法上有异同,或者说在相同的语用环境下用法不同或各有偏好。
1.先看名词部分的几组例句:
(1)Pardon, Monsieur, vous avez l' heure? / Excuse me Sir, have you got the time? (劳驾,先生,请问几点了?)
(2) demanderpardonàqn d' avoir fait qch / to apologize to sb for doing or having done sth (为所做的事向某人请求谅解)
在表达“打扰”或一般歉意的时候,法国人常说“Pardon!”,而英美人士则说“I' m sorry”或“Excuse me”。但在表示没有听清对方的话语而希望对方重复时,法语和英语的用词还是相同的:Pardon? Je vous ai mal entendu. /Pardon?I didn' t hear you.
(3) faire uneconférencesur qch / to lecture on sth or to give a lecture on sth (就某课题做一个讲座)
(4)conférenceau sommet / summit (英meeting or美conference) (首脑会议或峰会)
(3)组句中“讲座”一词法语、英语用词各不相同,有趣的是法语当中也有lecture一词,但词义不同。(4)组句中对“峰会”的表达各有偏好。但在表示“记者会”时法语和英语用词相同:conférencede presse / pressconference。
(5) rue sansissue/ dead-end street or no through road(死胡同)
(6) se ménager uneissue/ to find a way out (寻求脱身之计)
(7) La situation est sansissue. / There is no way the situation can be resolved. (前景一片暗淡或陷入绝境)。在上述三组例句本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,法语论文范文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,法语论文,留学生论文相关核心关键词搜索。

免费论文题目: