【摘要】研讨法语词性转换的特点及其规律,不仅有助于我们从理论上掌握词性,而且有助于我们在实际上更好地运用。通过对一些词的收集、整理和归纳,笔者从3个方面论述了法语词性转换的显著特点。 【关键词】法语词性;转换;显著特点 研讨法语词性转换的特点及其规律,不仅有助于我们从理论上掌握词性,而且有助于我们在实际上更好地运用。通过对一些词的收集、整理和归纳,笔者发现,法语词性转换有3个显著的特点。 一、若干词类可转换成名词 理论上讲,法语大部分词类都可转换成名词,但实际上能够转换成名词的基本上是动词、形容词和副词。这类词转换成名词后几乎全都是阳性,而且多呈单数形式。 二、名词可转化成形容词 大部分词类可以转换成名词,但能够转换成形容词的却只有名词。名词转换成形容词后,特点是无性数变化。这类转换通常是植物和矿物名词,根据其固有的色彩表示颜色。常见的有:l amarante→amarante l aubergine→auberginela cerise→cerise le citron→citronl émeraude→émeraude la garance→garancele grenat→grenat la groseille→groseillela jonquille→jonquille le lilas→lilasle marron→marron la noisette→noisettel olive→olive l orange→orangela perle→perle la prune→prunele pourpre→pourpre la rose→rosele rubis→rubis la topaze→topazela turquoise→turquoise le vermillon→vermillonle violet→violet 三、形容词可转换成副词 部分常用单音节和少量多音节形容词可转换成副词,往往形成固定搭配。常用的如下:bas→bas (低低地); bon→bon (好);cher→cher (昂贵地); clair→clair (清楚地); court→court (短短地); double→double (双倍地); droit→droit (笔直地); dru→dru (茂密地); dur→dur (努力地、用力地);faux→faux (错误地); ferme→ferme (坚定地); fort→fort (有力地、大声地); franc→franc (坦率地); haut→haut (高高地); juste→juste (正确地)随着社会的进步,语言本身相应地发展。借助词类转换弥补原有词汇的不足便是这一发展的写照。 本论文由外语论文网提供整理,提供论文,法语论文,英语论文,法语论文题目,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |