《解析法语词性转换的显著特点》[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【摘要】研讨法语词性转换的特点及其规律,不仅有助于我们从理论上掌握词性,而且有助于我们在实际上更好地运用。通过对一些词的收集、整理和归纳,笔者从3个方面论述了法语词性转换的显著特点。

【关键词】法语词性;转换;显著特点

研讨法语词性转换的特点及其规律,不仅有助于我们从理论上掌握词性,而且有助于我们在实际上更好地运用。通过对一些词的收集、整理和归纳,笔者发现,法语词性转换有3个显著的特点。

一、若干词类可转换成名词

理论上讲,法语大部分词类都可转换成名词,但实际上能够转换成名词的基本上是动词、形容词和副词。这类词转换成名词后几乎全都是阳性,而且多呈单数形式。
1.动词转换名词由动词不定式转换成名词,均是阳性形式。常见的如下:boire→le boire; coucher→le coucher; déjeuner→le déjeuner; devoir→le devoir; d ner→le d ner; lever→le lever; parler→le parler; pouvoir→le pouvoir; savoir→le savoir;
2.形容词转换名词形容词转换名词有以下几种情况:
1)表示颜色的形容词几乎都可以转换成名词,并且只作阳性单数。常见的有:blanc→le blanc; bleu→le bleu; jaune→le jaune; noir→le noir;rouge→le rouge;但les Blancs, les Jaunes和les Noirs的复数形式专门指人。
2)品质形容词转换名词,表示抽象概念,只作阳性单数。常见的有:agréable→l agréable beau→le beaubon→le bon doux→le douxfaux→le faux impossible→l impossiblelaid→le laid mauvais→le mauvaisnoble→le noble possible→le possibleréel→le réel vrai→le vrai  
3)表示人的形容词转换成名词,依然指人,并且有单复数之分。常见的如下:ancien→un ancien aveugle→un aveuglebrave→le brave curieux→le curieuxfaible→le faible fort→le fortintellectuel→l intellectuel intérimaire→l intérimairejournalier→le journalier lache→le lachemalin→le malin manuel→le manuelmoderne→le moderne muet→le muetpauvre→les pauvres peureux→le peureuxriche→les riches sourd→le sourdsot→le sot  
3.副词转换名词副词转换成名词没有性数变化,相对固定。总体而言,数量不多。常见的有:bien→le bien; dessous→le dessous; dessus→le dessus;mal→le mal; trop→le trop

二、名词可转化成形容词

大部分词类可以转换成名词,但能够转换成形容词的却只有名词。名词转换成形容词后,特点是无性数变化。这类转换通常是植物和矿物名词,根据其固有的色彩表示颜色。常见的有:l amarante→amarante l aubergine→auberginela cerise→cerise le citron→citronl émeraude→émeraude la garance→garancele grenat→grenat la groseille→groseillela jonquille→jonquille le lilas→lilasle marron→marron la noisette→noisettel olive→olive l orange→orangela perle→perle la prune→prunele pourpre→pourpre la rose→rosele rubis→rubis la topaze→topazela turquoise→turquoise le vermillon→vermillonle violet→violet

三、形容词可转换成副词

部分常用单音节和少量多音节形容词可转换成副词,往往形成固定搭配。常用的如下:bas→bas (低低地); bon→bon (好);cher→cher (昂贵地); clair→clair (清楚地); court→court (短短地); double→double (双倍地); droit→droit (笔直地); dru→dru (茂密地); dur→dur (努力地、用力地);faux→faux (错误地); ferme→ferme (坚定地); fort→fort (有力地、大声地); franc→franc (坦率地); haut→haut (高高地); juste→juste (正确地)随着社会的进步,语言本身相应地发展。借助词类转换弥补原有词汇的不足便是这一发展的写照。

本论文由外语论文网提供整理,提供论文,法语论文,英语论文,法语论文题目,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。

免费论文题目: