摘要: 语言是文化的载体和组成部分, 因此语言教学与文化教学应该相辅相成。语言教学是文化教学的基础, 文化教学是语言的深化和归宿, 语言教师的任务不仅是要传授语言知识, 而且还要注重传授文化知识(知识文化和交际文化) , 只有这样才可能培养出具有较强跨文化交际能力的法语人才。 “法语教学应以社会文化为背景” 。以成为广大法语教师的共识, 但还有许多问题尚未解决, 还需要大家来做进一步的研讨和探讨。 一、 语言教学与文化的关系 在语言学习与教学的过程中, 人们总是误认为掌握了语言的形式便可以在交际中畅通无阻, 因而将所有的精力倾注在语言这一形式上。那么在教学中也往往以语言形式为主, 教师把课堂的时间完全用在语法规则和语言操练上。课后, 学生们的主要功课也是背单词和语法。这样使语言教与学成为完全脱离社会文化语境的单纯的语言技能训练。结果是学生记住了满脑子的单词和语法, 然而在实际的交往中, 学生们就无法开口。即使开口也是情不自尽地将汉语使用习惯带入跨文化交际中, 使得有些句子运用的场景不得体, 甚至违反该国语言的文化规则, 使得交际失误。因此, 语言教学和学习与社会文化的关系是密不可分的, 要正确地理解和使用一种语言, 就必须要具有相应的该种文化的认知系统, 了解产生使用该种语言的特定的社会文化背景。这是因为语言是文化的载体和组成部分, 它反映特定民族的历史、 风俗、 世界观和思维方式。语言是随着社会文化的演变而演变的, 文化依靠语言来传授和传播, 二者相互依赖, 相互影响。没有文化便没有语言, 没有语言, 文化也无从谈起。一个社会的语言是该社会文化的一个方面, 语言和文化是部分和整体的关系, 语言是学习文化的主要工具, 人们在学习和应用语言的过程中获得整个文化。语言与文化这种密不可分的关系是显而易见的。以法语为例: 法国的法语与北美加拿大的魁北克省的魁北克法语不仅在发音和某些语法规则等方面不同, 而且还拥有大量的不同于法国法语的词汇, 表达方式等, 这充分说明一种自然的语言只能由同一文化的群体所创造出来, 并与同一群体的文化共同发展。不同的文化群体创造各自不同的语言, 而离开特定文化背景的语言是不存在的。因此, 语言教学与文化教学也应相辅相成, 语言教学是文化教学的基础, 文化教学是语言教学的深化和归宿。所以, 在法国语言的教学中, 教师的任务不仅是要传授语言知识, 而且还要注重传授文化知识; 不仅要注重语言表达形式上的正确, 而且还要注重语言应用是否得体, 教师自己一定要明确自己在教授语言的同时也在教授文化。 二、 法语教学与学习的目的 探讨法语教学中的文化问题, 首先要明确法语教学与学习的目的。法语学习的目的与其它外语学习的目的一样可分为二种层次: 第一种是一般层次, 即学习法语仅是为了学会其语法结构和必要的词汇, 以便能用法语阅读本专业资料、 文献; 第二种为较高层次, 即学习法语是为了克服与法国人进行交往的语言障碍, 了解法国社会与文化, 增进文化交流, 学术交流和相互了解。 美国社会学家Dell H•Hymes1971 年在 《论交际能力》 一文中正式提出了 “交际能力” 这一概念。他认为,语言作为社会交际的一个重要手段必须有其使用规则, 否则语法规则就会没有意Essay义。这里的 “使用规则” 就是指语言系统之外, 包括社会文化因素在内的应用语言进行正常交际的使用规则。因为人们所使用的语言只有在一定的社会文化的语境中才能完全被理解。“交际能力” 这一概念的提出标志着语言观念上的巨大转变。许多语言学家对此从不同角度进行了探讨, 其中有一共同点, 那就是文化能力是交际能力的重要组成部分那么培养学生的交际能力是指除了培养和发展学生的语言技能之外, 还需培养他们的文化能力, 即实际应用法语同讲法语国家的人们进行正常交际的能力。这是由语言与文化的关系以及法语学习和学习这一语言的高层次目的所决定的。因此, 文化教学是法语教学中一个必不可少的重要组成部分, 但传授语言知识和培养学生良好的语言技能仍是我们法语教学的主体, 我们教授社会文化知识的目的是为补充、 丰富和完善法语教学、使学生能够排除交际障碍、 准确恰当地应用法语交际。 三、 文化教学内容的认定与传授 人类社会学家将文化分为三个层次: 高层次文化--包括哲学、 文学、 艺术、 宗教等; 大众文化--指习俗、 仪式、 衣食住行以及人际关系各方面的生活方式; 深层文化--指价值观的美丑定义、 时间取向、 生活节奏、 解决问题的方式以及性别、 阶层、 职业、 亲属关系相关的个人角色。文化这三个层次是紧密相连的。高层文化和大众文化都深植入深层文化, 而深层文化的一个概念却又以一种习俗或其它生活方式反映在大众文化中, 以一种艺术形式或文学主题反映在高级文化中。在外语教学中, 要引导学生有意识地去学习深层文化以便了解人们的行为原则和方式、 尽量避免在大众文化层次上产生误解。应当说明的是文化教学不是使学生记忆一些文化事实, 而是培养他们的跨文化交际能力。忽视交际文化的传授, 这必然会作用学生的实际进行语言交际的能力, 以至造成交际失误。中法文化异同较大, 中国人从小受的是集体主义教育, 而法国人则是在个人主义教育中成长起来的, 集中体现在以价值观为中心的文化内核上。语言的使用必然受价值观的制约和作用。下面仅举几个常见的双方容易误解和语言应用错误的例子:1 . 如果为别人做了好事, 或送了礼物。中国人和法国人都会表示感谢, 但在回答措施上却截然不同。法国人常说:“pasde quo i” 、 “J e vous en p r ie” 、 “Cen’est r ien” “A vec p laisir” 、“c’est un p laisir pur mo i de vous aider” (不用客气, 这算不了什么, 能够帮助您感到十分高兴)。而中国人却偏要谦虚一番:“c’est ce que je do is faire (这是我应该做的) , 这会使对方大为不快, 认为中国人做好事都是被迫的, 出于工作或职责的需要, 并非自愿而为。2 . 在同朋友分手时, 中国人总说 “慢走” ,“慢骑” 译成法语为 “ A llez tout doucement” ,“Circulez lentement” 。法国人则无法理解, 心想时间宝贵, 再说我人也不老, 为什么要 “慢走” 。“慢骑” 呢? 法国人在这种场合总会说 “Bon retour” (一路顺风) ,“vous eδtes le bienvenu” (欢迎再来)“ merci de vo t re visite(谢谢你的拜访)“nous avons passe ensemble un moment bienagreable” (我们在一起度过了一段很愉快的时光)。3 . 关于刚下课的法国老师, 中国学生们想表示点心意, 常常会脱口而出, 说 “vous devezeδt re bien fat igue” “vous avezbeaucoup t ravaille” (您辛苦了, 够累的了)。 本想表达对老师工作的理解, 对老师付出的辛苦表示敬意。但法国人往往显得很尴尬, 认为教学是一项身心愉快的工作。当听到中国学生这番话时, 会认为学生低估了他的能力, 认为他的课上得不理想,被上课搞得疲惫不堪而显得力不从心。结果引起了误解和反感, 这是不了解言语所传导的文化内涵所造成的。4 . 在个人主义价值观念的支配下, 法国人有很强的个人奋斗和竞争意识, 在语言表达上敢于强调个人的影响, 敢于承认事实, 认为这便是礼貌。而中国人的价值观取向是 “和为贵”认为人的身心, 人和人, 人和自然之间的关系是和谐而统一的。因此, 中国人虽然承认个人的力量, 但往往更强调个人与他人的关系, 强调群体的力量。这种价值观反映在语言的使用上, 往往采用贬已尊人的方式体现礼貌。如当法国人赞扬你法语讲得好, 事情干得棒, 任务完成得出色时往往不是表示认同, 而是说:mon f rancais est lo in d’eδt re parfait” (我的法语还很差)“cela est enco re lo in d’eδt re parfait” (事情还差得远)。“本论文由外语论文网提供整理,法语论文范文,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,法语论文范文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |