对于法语笔译的翻译技巧教学[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

       摘   要:翻译技巧教学翻译教学的重要内容,试从词汇、句子、篇章三个层面研讨法语翻译技巧,为教授法语翻译教师提供参考。

        翻译技巧教学是翻译教学的重要内容,如何通过有效的翻译技巧教学来提高法语本科高年级学生的翻译能力对人才培养具有重要意义。翻译是一个复杂的过程,它是从原文的词汇、句子、篇章三个层次逐步解读原文继而用译入语再在这三个层本论文由外语论文网整理提供次上表达的过程。所以翻译技巧可以从这三个层次着眼:
        1 词汇
        在词汇层面上,常见的翻译技巧有词义的引申、词类转换、增词法、减词法、反译法。
        (1)词义的引申
        汉法两种语言除了词的客观意义基本相似之外,其延伸意义基于两民族各自不同的历史文化背景、自然条件、生活经历而大大不同。因而大多数情况下,我们都要根据上下文翻译词的引申意义。如:
        J'ai les idées en salades.
        “salade”在这里思绪混乱的意思,如果译成生菜就说不通了。
        (2)词类转换
        汉法两种语言句子结构不同,译文为了符合译入语表达习惯必需进行句子结构的调整,因此必然导致词类的转换。如:
        La paleur de son visage trahit sa douleur. (名词转换为形容词)
        (3)增词法
        文化背景不同的读者对同样的文字产生的联想不同,因此有些文字背后的文化信息在翻译过程中不能够充分传递,这时需要增加译入语来补充缺损的信息。如:
        le divorce entre 《Edouard》et 《Jacques》,consomme dans l'épique présidentielle de 1995; la calamiteuse dissolution de 1997; enfin l'abracadabrantesque défaite municipale de Paris…
        以上这句话中“dissolution”只译成“解体”显然对不了解法国政治的汉语读者是不够的,它指的是1997年希拉克为了避免国内罢工恶化而解散国会,所以在翻译这个词的时候要补充为“国会的解散”。同样,后面的“défaite”只译为“失败”也会让汉语读者摸不着头脑,它是指右派在巴黎市政议会选举中的失败,所以在翻译中也应将信息填充完整。
        (4)减词法
        无论是法语还是汉语,由于表达习惯的不同,一些出于强调或其他目的而重复语义的表达方式在译入语读者看来是多余的。在翻译过程中,这种文字可以减掉。如:
        Goriot garda le silence pendant un moment,en paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur.
        这句话中“faire tous ses efforts”是竭尽全力,“rassembler ses forces”是集中所有力量,意思重合,只译一次就可以了。
        (5)反译法
        由于汉法两种语言表达习惯不同,有时关于同样语义的表达可能会采取相反的表达方式(一个用肯定形式,而另一个用否定形式),这时为了符合译入语的表达习惯,需要调整表达方式,如:
        Réponds-moi sans mentir.
        这句话的状语“sans mentir”是不说谎,但是译成“不说谎地回答我”显然是不符合汉语表达习惯的,而译成“老实回答我”就非常地道本论文由外语论文网整理提供了,同时又准确的传达了原文的意思。
        2 句子
        在句子层面上,常见的翻译技巧有分拆法、合并法。
        (1)分拆法
        汉法两种语言句子结构不同,法语毕业论文,法语句子长,限定成分后置且手段众多(分词、补语、副动词、关系从句等)。而汉语因为限定成分前置而通常句子短小,因此在法译汉过程中通常要拆分句子。如:
        Il se rencontrait en lui un persistant besoin de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagner légalement leurs écus.
        上句只是一个简单句,介词“de”引导了两个“besoin”的补语,但汉语要表达同样的信息的话是没法用一个简单句完成的,所以在翻译过程中对原句进行了拆分:“他非跟人家勾心斗角,把他们的钱合法的赚过来不可,这在他是一种无时或已的需要。”
   (2)合并法
        为了符合译入语表达习惯,有时原文结构相似的句子可在翻译过程中合并在一起。如:
        On y discute,on négocie,on argumente,on parlemente,on complimente,法语论文,on flirte,on poétise… mais on ne se bat jamais à coups de fourchette!
     本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。

免费论文题目: