《法语词被引入到英语的过程略论》[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘 要]本文从历史文化等角度,研讨了为什么我们所说的英语是带法语味的以及法语词和表达法在英语中所起的至关重要的影响。

[关键词]法语词汇;英语;引入  

所有的语言都从其它的语言中借入词汇。毫无例外,英语也在其发展过程中从拉丁语、希腊语等语言中引入了大量的词汇,其中以法语尤为突出。事实上在英语中,我们到处可见到法语词。也可以说我们说的是带法语味的英语。在英语中,法语词汇占四分之一之多。对英语最常用的5,000个单词的词汇略论表明了法语作用的重要性。在英语中最常使用的1,000词中,11%源于法语。在其余的最常用的4,000词中,大约46%源于法语。这种使用的高频率也可以解释为什么一个受过良好教育的英国或美国人可以大致读懂法国报纸,尽管他们并没有学过法语。法语词被引入到英语中主要经过两个时期:中古英语时期和现代英语时期。

一、中古英语时期(1100—1500)

在1066年的海斯汀战役后,说法语的诺曼人入侵英格兰,这在英语发展史上是非常重要的事件。诺曼征服之后,英国社会处于国王和少数诺曼贵族统治之下。他们用自己的语言—法语来统治英国。诺曼人与所剩的少数贵族之间的关系也是主仆的关系。仆人当然要效仿主人的习惯与方式。所以法国人的生活方式与文明逐渐地作用着英国人。征服者的作用很自然也反映在语言上。诺曼人在征服统治英国的3个世纪中一直在使用法语。法语是官方语言,在宫廷中,在政治活动中,在军营中或是在与法国的贸易中使用的都是法语。英国的上层阶级与有文化的人为了使自己与统治者相称也开始使用法语。与此同时在乡村地区,普通的大众依然在讲英语。渐渐地诺曼人与盎格鲁--—撒克逊人融合到一起。在诺曼人失去大陆上的领地之后,他们开始把英格兰视为他们永久的家园。到14世纪末,英语重又获得了它作为主导语言的地位,政府官员、法庭也都开始使用英语。此时的英语与诺曼征服之前的英语已有很大的不同。原有的语言结构没有变化。普通词像助动词,代词,介词和连词几乎都保留下来。但是许多由诺曼人使用的法语词和术语被纳入到英语之中,在这一时期大约有一万个法语词被引入,其中75%的词汇一直使用至今。大量的法语词还出现在乔叟和其他英国作家的著作中。这些词中大部分是名词,形容词和动词,涉及的领域多为政府,宗教,司法,科学,文化。如,government, religion, judiciary, science和culture等。在这一时期引入的法语词在语音上已经被同化,只有语音学家才能辨认得出它们是外来词。例如:1.一些单词的重音由最后一个音节前移至第一个音节。如,crocodile, leopard, poverty。2.法语中的/i :/音变为/ai/。如,final, strife, arrive, 108齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)line。3.法语中的/u:/音变为/au/。如, spouse, rout, rouse。在这一时期,一些新词是通过合成法语词与英语词或法语词与英语词缀而产生的。例如“gentle”是1225年引入的。5年后出现了gentleman, gentleness和gently。另一方面,一些活跃的法语词缀也被引入。例如,-age, -able, -ess, -ment, -ance他们也构成了大量的新英语词如:shortage, ful-fillment, shepherdess, hindrance, likeable。

二、现代英语时期(1500--—)

在现代英语时期,法语仍不断地入侵英语。1660年斯图亚特王朝复辟,法语又成为流行语言。英国贵族们崇尚法国文明并认为会说法语是一种时尚。这时引入的法语词大部分与经济,艺术,烹饪等有关。所有这些又反映了上层阶级的生活方式。例如, ballet, burlesque, champagne, liaison,décor。18世纪时期,一些军事,外交术语以及反映资产阶级革命的法语词被引入,如regime, corps, brochure, etiquette, po-lice。19世纪是诺曼征服以来的第二个重要时期。由于法国在国际上的地位重要,巴黎不但是法国的文化中心,而且成为整个西方世界的中心。随着巴黎大学对整个欧洲乃至新世界知识界的作用,法语成为教育和科学的语言。法国成为欧洲的领袖以及随后又成为殖民强国,法语又成为外交语言。随着印象派运动在法国的初次登场及发展,法语又成为了艺术的语言.因此在现代英语时期,与艺术外交,烹饪有关的法语词被引入.例如,literature, Renaissance, prestige, chef,fiancée等。20世纪时期法语依然被引入。在二战时期,英国和法国是同盟国,一些军事术语被引入,如camouflage, fuselage.在现代英语时期引入的法语词依然保持其原有的形式,发音及重音,并没有被英语同化。例如:1.重依然保留在最后一个音节,如finance, supreme.2.ch发/∫/音,如chauffeur, machine.3.g在e和i前发/ /音,如bourgeois, prestige, regime.4.ou发/u/音,如coup, rouge.5.末尾的辅音字母p, s, t不发音,如debris, ballet, de-but。英国人在使用英语的时候喜欢选用法语词有很多原因。除了我们已经讨论过的历史和政治原因之外,还有其他两个原因:
一、文化因素人们喜欢使用法语词并不是因为英语词汇不能替代,这还涉及到语用中的文化心态问题。特别使法国独树一帜的是它的文化和生活方式,就像今天美国的生活方式令人神往一样。400年来,法国在服饰,饮食文化方面执欧洲之牛耳,也正是法国人把吃和穿这两件生活中最基本的事提高为烹饪和服装设计两种艺术形式。因此法国和法语经常跟有修养的生活及高雅联系在一起。实际上,表现高雅的物品和生活中美好的东西诸如香水,烹调用具,服饰等等,几乎都有法语商标,或者在做广告时使用法语,尽管商品是美国货。如,当侍者把主菜放到你的面前,他会说“Bon Appetite”(好胃口),他祝您吃好。在开始就餐前,你也可以对朋友们说:“Bon Appetite”,你这样说,大家会认为你很有风度。
二、感情因素人们在使用法语词汇时有时会带上一层幽默,戏谑,嘲讽,苦涩等感情色彩,尤其在文学著作中。例如:英国小说家萨克雷的名著《名利场》中有一位克罗利先生。他一面待客吝啬,另一方面又要图虚名、讲排场,让他的仆人上菜时一本正经地说:Mouton aux navets...and the soup is potage de mouton a I’Ecossaise. The side dishes contain pommes de terre au naturel andchou-fleur a I’eau.[正菜是]羊肉熟蔓菁,汤是荷兰羊肉汤。正菜外的添菜是素烧土豆和水煮花.这些本是家常菜,主人却装腔作势搭起法国佳肴的架子,仿佛一用法文,就身价十倍似的。讽刺意味跃然纸上。法语词已成为现代英语基本词汇的重要组成部分。它们被称为流行词汇。随着对英语的不断接触,我们会感到它是带法语味儿的。由于历史和文化等原因,法语词汇和表达措施在英语中起至关重要的影响,它使英语更加丰富多彩。

免费论文题目: