法语和英语在语法上也有很多的相通之处,充分利用这一点,有利于对复杂的法语语法的深入理解和正确使用。就拿法语的“重读人称代词”来说,它的用法跟英语的“宾格人称代词”是很相似的,它们同样可以用于省略句,同样可以放在介词的后面,等等。例句:And you? -Et vous? (省略句)I go there with you.-J' y vais avec toi. (介词后)类似这样的情况有很多,但往往除了相通的地方,它们又各有各的特点。而法语部分的语法通常会显得更加复杂一些。像法语的“主有形容词”与英语的“物主形容词”,都用来表示领属关系,所不同的是主有形容词是有性、数变化的,而且这种变化与占有者无关,而是随着被占有者的性、数变化。英语则没有这么复杂。例如:my father-mon pèremy mother-ma mèremy parents-mes parents法语的主有代词与英语的所有格代词也属此类情况,但主有代词的形式比主有形容词更复杂一些。例如英语中的“mine”对应法语中“le mien”、“la mienne”、“les miens”、“lesmiennes”,至于用哪一个,那要由其所代的名词的性、数来决定。在词类的用法上和句子的构成方面,这两种语言也是很相似,从简单句到宾语从句,以至关系从句(英语中的定语从句)和状语从句的构成等等,都有很多相通之处。例句一:I want to talk to you.Je veux te paler.例句二:We think (that) he' s wrong.Nous pensons qu' il a tort.例句三: He know the girl who likes you.Il conna? t la fille qui t' aime.例句四:Tell me about it when you' re back.Dis-le-moi quand tu reviens.从上面的例句可以看出,由于法语的“宾语人称代词”、“自反代词”、“副代词”以及“中性代词le”的用法与英语截然不同,造成了两种语言在句子结构上的些许异同。因此,要准确地表达句子,特别是在翻译的时候,要先从句子结构入手,然后再具体到动词和短语的应用,之后是句子的其他成分,最后连贯成句,而句子结构就可以在参考英语表达方式的基础上,根据法语的语法,试着转换成法语表达,当然要同时结合法语自己的语言特色。法语的语音、词汇和语法是紧密相连的三个部分。没有语音基础,词汇的记忆会困难重重,口语表达更无法实现;本论文由外语论文网整理提供没有词汇的准确应用,自然不可能准确地表达句子和应用语法。所以语言学习一定要从最基本和最基础的语音学习开始,要多方比较,比如横向类比,找出规律;纵向比较,与英语学习结合起来。另外,要多做归纳总结,让每一个阶段的学习都系统化,并与身边的事物多做联系,充分发挥本论文由外语论文网提供整理,提供论文,法语论文题目,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,法语论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |