法文版《围 城》修辞鉴赏[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

“城外的人想冲进去, 城里的人想逃出来。 ”(Ceux quisont hors de la forteresse assiégée veulent entrer,alors queceux qui sont dedans veulent sortir.[1])这一经典语句,道出了《围城》一书的主题。 “围城”一词,精炼地概括出了人们在生活中的一种困顿心态,之后更是被无数人援引,作为这种心态的代名词。 这“被困的围城”(la forteresse assiégée)不再仅仅指一个人的婚姻、处境。 按照作者的话:“我想写现代社会的某一部分社会,某一类人物”[2]。 《围城》全书以方鸿渐的活动为线索,用幽默犀利的笔调,刻画二十世纪三十年代旧中国的知识分子的生存状态。 作者以冷静的现实主义态度,娴熟应用比喻、讽刺、幽默等多种手法,在展示现实悲剧中芸芸众生相的同时,映射了人生的无奈和多层次困境。    围城的第一章对全书起着提纲挈领的影响, 描绘了全书的背景并为后文埋下了伏笔。 随着故事情节的徐徐展开,本书的语言魅力也渐渐彰显:比喻出神入化,拿捏准确;讽刺隐约含蓄,活泼风趣,细细品来又一针见血,揭露无疑;幽默调侃随处可见,灵活机巧;对人物的漫画式速描也往往让人忍俊不禁。 在这一张一弛、戏谑嘲弄之间,人物性格跃然纸上。 法国著名文学家哲学家Buffon说:《Le style,c’est l’homme.》[3](文笔,即本人。 )《围城》的成功,跟钱钟书先生绝妙的修辞手法密不可分,当《围城》被译为多国语言时,译者也保留了原书的多种修辞手法和韵味。 本文以法文译本的第一章为例,从比喻、讽刺、幽默等手法的应用赏析《围城》的修辞技巧和语言魅力。


二、《围城》修辞艺术浅析


(一)比喻比喻是文学语言的根本,它能使抽象化为形象,深奥化为浅显,复杂化为简明,平淡化为神奇,它给语言增添鲜明优美的艺术特色, 对增强著作的感染力起着举足轻重的影响。 比喻是钱钟书惯用的法宝,也是《围城》修辞艺术之一绝,在作者笔下,各种妙趣横生的比喻层出不穷。贴切、逼真、传神的比喻让很多生动的景象跃然纸上, 激起了读者丰富的联想。 《围城》中众多让人啼笑皆非的句子皆是应用了比喻的妙方。 如:①Quelqu’un l’appelle 《charcuterie》,car il n’y a que lacharcuterie qui va étaler au public beaucoup de viande à col-oris chauds; d’autres l’appellent 《vérité》,car on dit que ??Lavérité est toute nue??. Mais en considérant que MademoiselleBAO n’est pas toute nue,ils le corrige donc comme 《véritépartielle》. (Page 5)(有人叫她“熟肉铺子”,因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的肉公开陈列;又有人叫她“真理”,因为据说“真理是赤裸裸的”。 鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”。 )此段是在讽刺鲍小姐“只穿绯霞色抹胸,海蓝色巾肉短裤,漏空白皮鞋里露出涂红的指甲”的风骚打扮。 留洋回来,这鲍小姐倒是不仅学得了怎样让自己不致怀孕的措施,还学得了一身赤裸的打扮。 她那又黑又胖的身体, 往那一铺陈, 无怪钱钟书戏谑她为 “熟肉铺子”、“真理”、“局部的真理”,三个暗喻接连出现,外加一句对于“真理”的解释,让人对鲍小姐这个人物形象一目了然。 她轻浮、放荡、不检点,这作风,与前后苏文纨对她的既鄙夷又嫉妒,方鸿渐与她之间的勾搭好戏, 以及她宁肯下嫁给一个比自己大十二岁却多金的秃顶胖子医生等内容都相互照应,真是人物一出现,形象便鲜明。 “熟肉铺子”和对于“真理”的比喻,一具象,一抽象,双重形容了鲍小姐的暴露与风骚,意义完整而具象,对于“真理”的解释尤为出彩,而修正后“局部的真理”使形容变得愈发贴切。 短短一句便不禁让人感慨钱钟书比喻手法应用的精妙与传神。②Fang Hongjian pense à ces phrases ingénieuses et cal-cule avec soin pour se consoler,mais le sentiment de frustra-tion et d’être trompé,ainsi que la fierté blessée lui reviennenttout le temps,juste comme le poussah qui est bien pressé maisqui redresse tout de suite et qui oscille davantage. (Page 20?)(方鸿渐把这种巧妙的词句和精密的计算来抚慰自己,可是失望、遭欺骗的情欲、被损伤的骄傲,都不肯平伏,像不倒翁,捺下去又竖起来,反而摇摆得利害。 )时值鲍小姐隔日即将离船, 方鸿渐作为她邮船上的消遣物已丧失了价值, 于是她对方鸿渐的态度一百八十度转变,甚至索性甩了他,令方鸿渐又气又恼又百思不得其解,援引日本斯泼朗格教授(Ed Spranger)的爱情(Eros)演讲,以及爱情指南之类的书,自个儿思索起爱与性的关系,还略论了自己同鲍小姐的性爱关系,试图说服自己并没吃亏,许还占了些便宜,可这一系列思索终究没能让他顺气,想起自己投入的感情和鲍小姐当前的冷漠,失望、被骗的情绪和被伤害了的自尊,就都一股脑儿地涌了上来,作为一个男人,这是无法平息的,理性的略论终究搏不过自己的内心,伏了又起,十分别扭。 此种心境下,“不倒翁”的比喻一出来便显得格外贴切,正如钱钟书所说,真是“捺下去又竖起来,反而摇摆得利害”。③A ce moment-là,Mademoiselle SU considérait l’amourpour quelque chose de trop précieux et ne voulait pas le dis-penser facilement. Alors que maintenant,son amour est commeun vêtement bien fait mais qu’on l’aimait tellement qu’on lecachait dans l’armoire pendant un ou deux ans,et soudain,ontrouve que son style et ses motifs et couleurs ne sont plus à lamode,alors on se sent un peu dé?u et commence à le regretter.(Page 11)(那时候苏小姐把爱情看得太名贵了, 不肯随便施与。而现在呢,宛如做了,舍不得穿,锁在箱里,过一两年忽然发现这衣服的样子和花色都不时髦了,有些自怅自悔。 )自命孤高的苏小姐或许在此刻感到了些许失落和惆怅,她看不起那些平庸的追求者,自恃爱情价高,如今海外读博归来,学历高高在上,况年已二十七,不免忽感高处不胜寒,而她的爱情也似乎与这些名利年岁背道而驰,变得遥远和贬值了不少。 正如那被藏舍不得穿的好衣服, 年日一久,便变了味,降了值,让人好不可惜。文中用这一比喻,再次烘托了苏文纨这个人物高傲的个性, 同时也透露出了她内心深处的另一层惆怅与挣扎。在此仅举三例详细略论,然而《围城》文中,比喻不胜枚举,巧喻随处可见,比如把那苏小姐的瘦削轮廓比做是方头钢笔画出来的; 把方鸿渐与鲍小姐相识那会儿的交情比做像热带植物般地飞快生长; 把方鸿渐因鲍的一句暧昧的话而产生坐立不安的念头又打消比做跟女人怀孕要打胎般难受; 又把那次倒胃口的西菜的鱼比做海军陆战队,法语毕业论文法语论文范文,肉比做潜水艇士兵,而那鸡活像是礼拜堂定风针上铁公鸡施舍下来的……学贯中西的钱钟书谈西方的文学修辞时说:“西洋人所称道的莎士比亚式的比喻, 一连串把五花八门的形象来表达一件事物的一个方面或一种状态。 ”[本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。

免费论文题目: