《法语拼写传统及措施对英语的作用》
公元十二世纪到十四世纪期间,英格兰岛上的许多人不仅会讲英语,而且也熟谙法语。其中有一些甚至对法语的书写了解得很多,而对本族语倒知之甚少,在这种崇外的思想指导下,法语论文自然会有一些法语拼写传统及措施被带进英语中来。人们开始认为这些都属异已之物,但随着时间的流逝以及法语拼写法某些固有的优点,这些异已的东西逐渐被人们所熟悉和掌握。后来,不经过专门的探讨,许多人竟不知其为舶来之物。 古英语中的字母c只用以表示〔k〕,即使是处于e,i及y前也仍然如此。这一点英语恰似拉丁语。但是拉丁语的这一个c在法语中却起了变化,如在e和i前它读作〔ts〕,后来其中的〔t〕脱落了,则变为〔s〕。c的这种读音不只见于法语,而且也反映到拉丁语的借词中:cease,center,city,peace,pace……。有些词在法语中虽读作〔s〕却是拼作s的,但借入英语后,由于它处于e前,于是也被改拼为c,如ace(来自法语的as),juice (来自法语的jus)。这种拼写法逐渐也渗进了英语的本族语词汇,如since,hence,而这两个词在古英语为sins,hens。 依照法语的拼写c读作〔k〕,也只有当它处于a,o,u及辅音之前时如此,如cat, carry, corn, corner, cup , culture,cream,cry,clean,cloud……,而〔k〕仍拼作k也只能是处于i,e之前,或者位于词尾之时。如kiss,kin,king,keep,think,从而保存了英语的传统拼法。〔kw〕在英语中的固有拼法是cw,如quick古英语拼作cwic。事实上,古英语的cw和法语的qu是等值的,于是在中古英语时期一直为人们熟悉的cwic被法语的quick取代了。quick于古英语的形式为quik。类似的词例还有queen(古英语为cwēn),qualm(古英语为cwealm)。 法语gu本来是用以表示〔g〕和〔u〕或〔w〕的组合,即〔gu〕或〔gw〕,但是后来它以不同的形式简化了。在法国的北部方言中,其中的〔g〕脱落了,只剩下一个〔w〕,现代英语中借自该方言区的法语词ward,warden,reward及war等反映了这一语音特征。但在法国的中部及其它方言区内,〔gu〕的组合中脱落的不是〔g〕而是〔u〕,如来自法国中部方言的guard和guarantee却分别读作〔ga:d〕和〔g :r n′ti:〕,实际上它们和ward是完全同源的。与〔gu〕变为〔g〕相应,现代法语已将固有的拼写改为g(与英语guard和guarantee相应的法语词为garde,garantie),但英语却保留了其原来的拼写形式。不管在法语中,抑或英语中,gu都又有了新的用场:它表明虽处于i,e之前,但仍读作〔g〕:guide,〔gaid〕,guise〔gaiz〕。否则在这样的语音条件下,g曾是读作〔d 〕的。读作〔g〕的法语的gu也被引入到英语的一些本族词中,如guess〔ges〕,guest〔gest〕,guild〔gild〕,guilt〔gilt〕等。然而法语的这种拼写法却难以作用脍炙人口的常用词,如get,give,begin,gild,这些词始终保持英语固有的拼写法。在古英语时期从没有gu后跟随元音的拼写传统。所以类似guard, guise, guile,guerdon,guide,guilty,guess,guest这样的词不是来自法语,就是英语的古词改拼。 字母组合ch在古法语中是用以表示〔t 〕的,它仍然见诸于诸如chaste,chief,及merchant等法语借词中。英语把这一拼写符号借入后不仅用于拼写法语词,也用以拼写英语固有的词,如child,much等。在英语固有的拼写法中没有专用的表示腭化音〔t 〕这一拼写符号,所以child古英语拼作cild,而much则拼作mycel。显然ch的借入使英语的拼写法更臻于完善,以ch所拼的〔t 〕在后期的法语中〔t〕从组合中脱落了,只剩下一个单音〔 〕,所以原来本应该读作〔m ′ i:n〕,〔t eiz〕的machine和chaise现在却读作〔m ′ i:n〕和〔 eiz〕。我们知道,chaise和chair本出一源,但因进入英语的时期不同,其读音也因之有别。应该指出,凡ch读作〔 〕的法语词皆属近代借词,类似的读音还见于chauffeur,chemise,chic, charlatan,moustache等词中。 在古法语中i和j常被看作是一个字母,用以表示〔d 〕,例如joy既可拼作ioye,又可拼作joye。这在英语亦然,如莎士比亚1623年版本的著作中judge还作iudge,jealous还作iealous。米尔顿(Milton)的古版对这两个词的拼法是judge,jealous。在现代英语中i和j有了严格的分工,人们依照法语的办法把i用于元音,用j来代表处于词首的〔d 〕音。这样,类似judge,jealous的拼法才算定型。 长元音〔u:〕于古英语时期多拼作u,如hus(house)。中古英语时期为了表示元音的音量,长元音多以字母双写的形式表示。然而uu的拼法很容易引起误解,难以断定到底应该读作〔uv〕,抑或〔vu〕,于是就借用了法语的ou以代之。 ou用以拼写法语的〔u:〕,见于以下法语借词:couch,spouse,ground,found……后来,一些英语的本族语词也依法语的措施改拼了固有的长元音〔u:〕(元音大转移后上升为au),类似house,loud,out,our,mouse等词是改拼后的形式。我们知道,在现代英语中期阶段以前,u也可读作辅音〔v〕。为了避免引起混乱,从而把u读作〔v〕,所以拼写法规定ou之后不能跟元音字母,如果必需则应再改拼为ow。 在shower,dower,vower,power等词中的ow实际和ou等值。据此可知,原来flour“面粉”与flower“花”本属一词,flour不过是flower的一种表现形式,它们同出于中古英语的flour。这两个词在拼写上的区别确定不久,为了防止不必要的误解,ou也不能处于词的尾端。如必需,也应改拼为ow,如now,know,cow等。 在现代英语中,ou也可以读作短音,这不见于类似couple〔k pl〕,touch〔t t 〕等法语借词中,也可见于英语固有的词中:could〔kud〕,should〔 ud〕。不过这都属变音,系长元音〔u:〕缩短而来的。 o不仅在uu的组合中取代了前面的u,凡是u处于类似n,m,v,w等拐来拐去,形状与其大体相似的字母之前时,为了在辨认上方便起见,都以o代之,特别当英语的书写崇尚角状体之时,以o代u就更属必需的了。这种改拼是相当合理的,否则现代英语的money,honey,come,won,wonder,cover就需保持muney huney cume,wun,wunder,couer的样子。这样的拼写法,即使不用角状形字母,如果快速书写,混淆难辨的现象当是不可避免的。 英语的〔 〕和〔 〕是拉丁语中没有的,因之拉丁字母表中没有相应的字母来表示这两个音。这样英语在采用拉丁字母后,还需要继续使用过去所使用的北欧文字(runic)系统中的p和 这两个字母。然而使拼写学家感到棘手的是,英语中同时存在有〔 〕、〔 〕两个音和p、 两个字母,而这两个音和这两个字母从来就是搅在一起,难分难解:p、 都同时既可以代表〔 〕,又可以代表〔 〕。既然如此,英语干脆放弃了固有的p和 ,而从法语中借来th的组合形式,使之一身兼二任焉。 但问题并没解决,甚至今天单从th的拼写形式上,很难断定应该读作〔 〕还是读作〔 〕。虽然这只是拼写家的麻烦,在具体的语言实践中人们却不会为此而误读,因为英语自有其明确的读音规则。 英语从北欧文字中还保留了一个p(wen),用以拼写半元音〔w〕,但这个字母从表面上很容易和辅音p相混。另外其外形与p也相去无几。为了解决辨认困难,法语的w被介绍进入了英语。当w未借入英语之前,类似we,woman,wife这些词,都是以陌生的p开头的。 参考文献: 1.Baugh,A.C.AHistory of the English Language.New York, 1本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,法语论文,英语论文,留学生论文,英文论文,法语毕业论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |