法语毕业论文精修:《法语词性转换的特点和意义》 关键词:法语;词性转换;特点
研讨法语词性转换的特点及其规律,不仅有助于我们从理论上掌握词性,而且有助于我们在实际上更好地运用。通过对一些词的收集、整理和归纳,笔者发现,法语词性转换有3个显著的特点。
一、若干词类可转换成名词 理论上讲,法语大部分词类都可转换成名词,但实际上能够转换成名词的基本上是动词、形容词和副词。这类词转换成名词后几乎全都是阳性,而且多呈单数形式。 1.动词转换名词 由动词不定式转换成名词,均是阳性形式。常见的如下: boire→le boire; coucher→le coucher; déjeuner→le déjeuner; devoir→le devoir; d ner→le d ner; lever→le lever; parler→le parler; pouvoir→le pouvoir; savoir→le savoir; 2.形容词转换名词 形容词转换名词有以下几种情况: 1)表示颜色的形容词几乎都可以转换成名词,并且只作阳性单数。常见的有: blanc→le blanc; bleu→le bleu; jaune→le jaune; noir→le noir;rouge→le rouge; 但les Blancs, les Jaunes和les Noirs的复数形式专门指人。 2)品质形容词转换名词,表示抽象概念,只作阳性单数。常见的有: agréable→l agréable beau→le beau bon→le bon doux→le doux faux→le faux impossible→l impossible laid→le laid mauvais→le mauvais noble→le noble possible→le possible réel→le réel vrai→le vrai 3)表示人的形容词转换成名词,依然指人,并且有单复数之分。常见的如下: ancien→un ancien aveugle→un aveugle brave→le brave curieux→le curieux faible→le faible fort→le fort intellectuel→l intellectuel intérimaire→l intérimaire journalier→le journalier lache→le lache malin→le malin manuel→le manuel moderne→le moderne muet→le muet pauvre→les pauvres peureux→le peureux riche→les riches sourd→le sourd sot→le sot 3.副词转换名词 副词转换成名词没有性数变化,相对固定。总体而言,数量不多。常见的有: bien→le bien; dessous→le dessous; dessus→le dessus;mal→le mal; trop→le trop
二、名词可转化成形容词 大部分词类可以转换成名词,但能够转换成形容词的却只有名词。名词转换成形容词后,特点是无性数变化。这类转换通常是植物和矿物名词,根据其固有的色彩表示颜色。常见的有: l amarante→amarante l aubergine→aubergine la cerise→cerise le citron→citron l émeraude→émeraude la garance→garance le grenat→grenat la groseille→groseille la jonquille→jonquille le lilas→lilas le marron→marron la noisette→noisette l olive→olive l orange→orange la perle→perle la prune→prune le pourpre→pourpre la rose→rose le rubis→rubis la topaze→topaze la turquoise→turquoise le vermillon→vermillon le violet→violet
三、形容词可转换成副词 部分常用单音节和少量多音节形容词可转换成副词,往往形成固定搭配。常用的如下: bas→bas (低低地); bon→bon (好);cher→cher (昂贵地); clair→clair (清楚地); court→court (短短地); double→double (双倍地); droit→droit (笔直地); dru→dru (茂密地); dur→dur (努力地、用力地);faux→faux (错误地); ferme→ferme (坚定地); fort→fort (有力地、大声地); franc→franc (坦率地); haut→haut (高高地); juste→juste (正确地)
随着社会的进步,语言本身相应地发展。借助词类转换弥补原有词汇的不足便是这一发展的写照。
本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,法语论文题目,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。,法语论文 |