4.结论 通过对巴尔扎克的小说《欧也妮•葛朗台》不同汉译版本的比较探讨,我们可以得出这样的结论:每一位译者都有自己的翻译措施和翻译风格,评价一部译作的价值一定要综合考虑语言、历史背景、社会环境和文化等多方面的因素,不能主观臆断,以偏概全。傅雷先生的译作,今天读起来虽然稍显拗口,有读“鲁迅小说”的感觉,但却最好的表达出了巴尔扎克原著的神髓。李恒基先生的译本,虽然偶有理解上的误差,但整体风格上仍十分接近原著,而且译文严肃认真一定程度上弥补了傅雷先生译文中的不足,语言具有时代感,为当今的广大读者所乐于接受。
参考文献: [1]巴尔扎克著,傅雷,郑永慧译.欧也妮•葛朗台古物陈列室[M].北京:人民文学出版社,1989. [2]巴尔扎克著.李恒基译.欧叶妮•葛朗台[M].译林出版社,1994. [3]巴尔扎克著,刘凯译.欧也妮•葛朗台[M].金城出版社,1998. [4]巴尔扎克著,周宗武译.欧叶妮•葛朗台.高老头 [M].北京:北京燕山出版社,2000. [5]巴尔扎克本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 ,法语论文 |