法语比较句的译法-------法语论文精修
无论在基础法语教学还是翻译教学中,笔者发现学生有个通病,遇上aussi que或comme便译成“像……一样”,遇上plus...que, moins...que便译作“比……更……”。我们在一些译作中也不时看到类似现象,句式呆板,拖沓,有时读来滑稽可笑,有时诘屈聱牙,法语论文有时甚至出现错误。究其原因,是译者过分囿于原文句式,忘掉汉语结构及其特点。汉语兼有简易与复杂性,“因其易简,所以要明其变,变,就是灵活性复杂性。”1在表示比较意义时,汉语表达便灵活多样,比较句远远不像法语用得那么频繁,那么宽。下面试针对plus...que, aussi...que, comme等分别举一些范例来看看法语比较句的译法。 Ⅰ. plus...que... 1) plus...que表示davantage que时,不一定只用“比……更……”一种方式。试看: 例1: Godeau, je crois qu il m a déjàrapportéplus d argent qu il m en a pris! 此句若译成:“戈多,我相信他给我带来的钱比从我这儿拿走的钱多!”意思不错,但明显套用原文句式,很不自然。不如译为:戈多,我相信他还我的钱比借我的钱多。 既体现了比较含义,又符合汉语表达习惯。 再看《巴黎圣母院》中的一段: 例2: Cependant, dans cette foule sur laquelle les quatre allégories versaientàqui mieux mieux des flots de métaphores, il n y avait pas une oreille plus attendive, pas un coeur plus palpitant, pas un oeil plus hagard, pas un cou plus tendu, que l oeil, l oreille, le cou et le coeur de l auteur, du poète, de ce brave Pierre Gringoire, qui n avait pu résister, le moment d auparavant, àla joie de dire son nomàdeux jolies filles. 一译:“这时,在听着这四个角儿竞赛地倾倒出这些隐喻的群众中间,再没有一只比他的耳朵更留意的耳朵,再没有一颗比他的心更跳动的心了 --—比他,这作者本人,这位诗人,这勇敢的皮埃尔·甘果瓦。他刚才是禁不住高兴才把他的姓名告诉了那两个漂亮女郎的。” 这段译文,且不说漏译,单就划线部分而言,可以说亦步亦趋,完全不考虑汉语的结构、特点,当然更谈不上文学翻译要求的传神了。请看另一译本: “这四个象征人物滔滔不绝,竞相抛出各种隐喻;不过,在观众中间,谁也没有作者本人耳朵那么专注,心田那么悸动,目光那么发直,脖子伸得那么长;这位诗人作者,正是刚才喜不自胜,向两位美丽的姑娘自报姓名的彼埃尔·格兰古瓦那位老兄。”2 这一译法,用了“谁也没有……那么……那么……”体现原文几个表示比较的排比,而不用“比……更……”的说法,从而避免重复“耳朵”、“心”、“目光”、“脖子”几个词,语言凝练,句式对称,极言人物当时的专注神态。 moins...que的情形也是一样。试看《幽谷百合》中一段: 例3: Vos arrêts seraient des censures qui blesseront beaucoup de personnes autour de vous, et tous pardonneront moins peut_être une blessure secrète qu un tort que vous donnerez publiquement. 一译:“您的判断就是批评指责,会损伤许多周围人的自尊心,您在公开场合下揭人短处,所有的人都不能原谅您,您私下攻击几下子,他们也许还能咽下这口气。” 划线部分正好将原意理解反了,实际是他们更不能原谅暗中伤人的人。下面的译文言简意赅,更好地发挥了汉语的优势:“您的评语若像官方的审查,那就会伤害您周围的许多人;在众人看来,公开揭短不可恕,暗中伤人尤不可恕。”3 2) plus...que表示plut t、surtout之意 学生往往忽略这层意思,不加区分地按davantage que来译。比如: 例4: Mais le singe ressemble plusàl homme par le corps et les membres que par l usage qu il en fait. 有学生译作:“猴的身体和四肢比它对身体和四肢的使用更像人。”句子别扭,表述不清。该句的实际意思应是:“但猴和人的相似之处主要在于肢体本身,而不在于它如何使用肢体。” 下面两例的译法更体现了此类句式汉语的灵活性: 例5: La colère du curéfut portéau comble en rencontrantàsix pas de lui le regardétonné, plus qu ironique d un jeuneécolier de huit ans, le jeune Fédor, fils unique de M. le marquis de Miosseus. (StendhalLamiel) 待神甫的目光移至五六步远处,同一个八岁小学生的七分惊诧、三分讥诮的目光相遇,他的气恼便达到了顶点。小学生并非他人,乃是德·米奥瑟斯侯爵的独生子费道尔。 例6: On mène 4_0...et puis on se désunit, pour se contenter d un 4_2 avec plus de réserves que de félicitation. (PlatiniLe football en fête) 比分一直踢到4:0,接着我们松懈了,结果踢成4:2。这是个小胜,高兴总归高兴,但觉得不够劲儿。 3) pas plus que...意即même 仅举一例: 例7: Dermucheécoutait avec la docilitéd un arbre, mais ses brèves réponses, pas plus que son visage fermé, ne témoignaient qu il s intéressat au salut de soname, ni même qu il en e t une. 德尔米施像棵树一样驯顺地听着,可不论从他那简短的答话还是他毫无表情的面孔,都看不出他关心灵魂得救,连他有没有灵魂都很难说。 Ⅱ. aussi...que..., autant...que... 这种比较句中存在问题多的是que后面接从句的情况。 例8: Cependant, Monseigneur Bienvenu, s était approchéaussi vivement que son grandage le lui permettait. (Hugo,Les Misérables) 一译:“但是,卞福汝主教尽他的高年能允许的速度迎上去。”此句译得十分笨拙。另一译本则摆脱了原文句式,同时并不失去原意:“卞福汝主教尽管年事已高,这时也尽量快步迎上去。”4 例9: Il devenait aussi avare qu il avaitétéprodigue. (Maupassant,Bel ami) 应该注意,这里比较的是程度,而并非两件事情,若译成:“像他从前大手大脚一样,他现在变得很抠门儿了。”便不合适。实际意思是:他过去有 多挥霍,现在就有多吝啬。我的老师译成:“他走了两个极端,从前挥霍,现 在吝啬。”更加精练,符合原句语言风格。 下面autant...que的例子与此相近,比较的是异同的程度。 例10: Ces habitude本论文由外语论文网提供整理,法语论文,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,法语论文网站,留学生论文相关核心关键词搜索。 |