《新法汉词典》的优点及缺陷
摘要:本文采用统计学的随机抽样和个案取词的措施,并结合作者使用《新法汉词典》和《法汉词典》的体会,法语论文对这两部词典的收词、释义、例证等进行了对比探讨,略论总结了《新法汉词典》在语言共时性、例证时效性、等值翻译等方面所取得的突破和改进,同时也指出了某些不足,并以此为基础提出一些法汉词典的编纂准则。 关键词:法汉词典;新词新义;文化义项;等值翻译 《新法汉词典》(以下简称《新》)是一本中型语文词典,2001年8月由上海译文出版社出版,是1982年出版的《法汉词典》(以下简称《法》)的修订版。笔者应用统计学的措施对《新》与《法》进行了对比略论。具体措施是:①应用统计学的随机抽样措施,在《新》中每隔35页抽取第一个词条与《法》进行对比(如该词条在两本词典中无差别,则顺延至第2个词条);②对“X,Y”两个字母部的所有词条进行对比。 两种措施共抽出134个词条(其中随机抽样30个词条,按字母部取104个词条)。利用这些条目,在新词汇的收录和旧词汇的删除、旧词新义的处理、词条和例证的标注、例证的时效性和典型性、词义的文化信息、插图、近义词辨析等方面进行对比略论,归纳总结《新》的优点和缺点,并以此为根据尝试提出法汉词典的一些编纂准则。 一、《新》的突破与改进 《新》与《法》相比,在收词、例证、释义等方面进行了深入细致的改进和提高,适应经济发展与社会生活的需要,更好地体现了当代法语的特色。这主要表现在以下几个方面。 (一)更好地体现了共时性准则 《法》与《新》主要供中国的法语学习者使用,属于中型规模的语文词典。这种定位决定了其收词、释义、设例要严格遵循共时性准则。现代语言学早已将语言的共时描述与历时描述区分开来,国外新编的供初学者及外国人用的词典大体上都是共时性词典,与之相类似的外汉词典也应该是共时性的。《新》与《法》相比,删掉了许多旧词或过时的用法,收进了许多新词,并对释义、例证也作了一定的修改。 1. 着重收录反映新事物、新现象的词汇 由于现代人类生活领域的不断扩大,新词的数量迅速增长;与此同时,由于现代生活节奏不断加快,许多词很快被淘汰。因此,一本要适合大多数人使用的词典,必须注意既将旧词剔除,又及时补充新词,以满足使用者的要求。因此,要求词典编纂者有很高的语言修养,有很强的判断能力。《新》与《法》比较,收录了反映时代特色的新词语。 对取自“X,Y”部的104个词条的个案略论发现,《新》比《法》增收了17个新词。如: yakusa n.m.〈日〉野寇崽(日本暴力团成员,相当于黑手党) yuppie n.m.〈英〉雅皮士 与此同时,《新》还删除了《法》中一些旧的、罕用或少用的词汇,这样的条目共计27个。如: yachmak n.m.(旧时土耳其妇女戴的)半截面纱 xérophagie n.干食素斋 从中可以看出,《新》在收词方面充分反映了时代发展的步伐,对新出现的词汇给予了足够的重视,体现了共时性准则。这与它的编纂宗旨和读者对象是相吻合的。 2.增加旧词产生的新义 旧词产生新义的一般途径是引申,词典编纂者将其称为“语义新词”。[1]它是社会和语言发展的真实写照。一本共时性词典不仅要收录新词汇,也要注意收录旧词产生的新义。《新》在这方面也做得相当全面。在随机抽取的30个词条中,有12个词条增加了新义项。如: pro n. 职业运动员(体育界行话) (《法》) 1.职业运动员(体育界行话);2.〈引〉专业人员,熟手-a.职业的,熟练的(《新》) 另外,有2条词语中删除了陈旧过时的义项,如: lévite1 n.m. 1.利未人[以色列人的一族];2.教士(《法》) 利未人[以色列人的一族] (《新》) 从上述词条可见,《新》在这方面做了很多工作,不将古旧词汇收为词目,不提供过时或已经消失的词义,让一词一义都发挥最大影响。 (二)词条和例证的标注更好地反映了语言的变化 《新》为了突出反映当代法语的语言特色,对已发生变化的标注进行了更正,并随新词新义的增加,还增添了反映这些词汇的学科标签。这不仅为词典使用者提供了阅读的参照,也提供了语言表达的依据。 随机抽样调查发现,《新》与《法》相比,原来很多标注“〈俗〉”的词汇或例证都改标“〈口〉”。在随机抽取的30个词条中,标注被更改的就达8条。如: bigler 〈俗〉 Iv.i.斜视,斜眼 IIv.t.瞟;盯着看,瞧(《法》) 〈口〉 v.i.斜视,斜眼 …v.t.瞟;盯着看,瞧(《新》) goutte n.f. 1.滴:avoir la goutte au nez 〈俗〉流鼻涕,淌鼻涕;2.〈引〉(液体、饮料的)微量,一点儿:boire la goutte①〈俗〉喝一小杯烧酒②差一点淹死(《法》) 1.滴:avoir la goutte au nez 〈口〉流鼻涕,淌鼻涕;2.〈引〉(液体、饮料的)微量,一点儿:boire la goutte①〈口〉喝一小杯烧酒②差一点淹死(《新》) 如果将口语化的信息标注为“〈俗〉”,会误导词典使用者。因为“〈俗〉”意味着这个词条或词义仅用于某一社会阶层,是粗俗的,登不得大雅之堂,在公众场合中不适用;而“〈口〉”意味着可以用于大众的普通社交活动中。注释和标注是词条中的语文信息,大中型的语文词典,注释和标注要力求充分一些,尤其要充分反映现代语言的实际。[2]《新》的处理值得重视。 另外,与《法》相比,《新》增加了信息技术、经济现象、电子通信等方面的7种学科标注。在随机抽样的30个词条中,有2个词条反映了这方面的信息。例如: téléport n.m.〈电信〉 电信设施(《新》) 该词典一方面通过准确的标注使词语的类别更加明晰化,另一方面也将相关的科学技术成果及时反映到了词典中,符合词典为使用者服务的目的。 (三)例证的选择更具时效性和典型性 例证对一本满足大多数使用者需求的词典而言至关重要,因为词典不仅是为人们查阅信息提供方便,更为生成句子提供范例。对双语词典来说,由于不同语言在词汇体系、语义内涵、使用特点等方面存在异同,例证及其译文可以弥补词目译文的不足。例证不仅补充说明词的意义,使其具体化,而且说明它的用法(包括语法特点、搭配范围、修辞色彩等)。总之,例证可以揭示词的实质,说明它的内涵和外延。[3] 《新》非常注重例证的时效性和典型性。在随机抽样的30个词条中,有7个词条删去了当时为突出政治而设的例证,而代之以反映当今经济、文化、生活的新例证。例如: faible I.a.6.懦弱的,软弱的,脆弱的,意志薄弱的;宽容的:......ne pasêtre~devant la menace et la séduction de l’ennemi在敌人的威胁和引诱面前不动摇(《法》) a.懦弱的,软弱的,脆弱的,意志薄弱的;宽容的:......être~devant la tentation屈于诱惑(《新》) 在词典中采用具有普遍适用性的例证,对词典使用者仿效生成句子显然更具指导意义。 典型的例证不仅补充说明词的意义,使其具体化,而且对其语法特点、搭配结构、修辞色彩也提供了说明。例如,在词条“y”中,《新》增加了“Allons-y/Vas-y! /Restes-y!”,并注明“(命令式中为使语音协调在动词的第二人称单数中加s)”,给读者传递了语法信息。这比《法》的例句“Allez-vousàPékin?—Oui, j’y vais.你去过北京吗?—是的,我去过那儿”有用得多。 (四)注意词目翻译的功能等值 双语词典中词目的翻译特别强调等值性。这是词目翻译的基本核心和重要前提,没有等值性就没有准确性。双语词典词目翻译的等值性表现在三方面:语义等值、语体等值和语用等值。[4]尤金•奈达也提到:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最接近而又最自然的对应语实现原语的信息。”[5] 在外汉词典中,尤其要注意对应词和译义的准确性。翻译本论文由外语论文网提供整理,提供论文,法语毕业论文,英语论文,论文,法语论文网站,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |