实施机构改革动宾搭不当[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

课程名称   试听  
法语语音入门与基础对话    
法语初级篇    
法语中级篇    
优惠活动:
限时团购,低至五折。 单科:原价400元/科,现价240元/科。 全科(三科):原价1200元,现价600元。
 

为了您更好的学习法语,法语论文,小编特编辑整理了法语学习相关资料,希望对您的法语学习有所帮助!

欧洲联盟不进行机构改革很难再运转下去。

[误] L'Union Européenne serait difficile à fonctionner si elle n'exer?ait pas ses réformes structurales.

在目前中国语境下,法语论文,"机构改革"是一个频繁见诸领导人的讲话和媒体的常用词语。法语的对应表达,特别是指政府机构改革的时候,多用réformes institutionnelles.

本句译文另一个易被忽略但又时常出错的地方是误用être adj. à / inf特别提示:该句型中的不定式要用直接及物动词,如:Cette lettre est difficile à écrire. / La le?on 12 a été facile à comprendre.

第三,法语不说exercer une réforme,而用faire/appliquer une réforme.这是中译外时比较常见的动宾搭配不当问题。解决的办法有两个,一是勤查词典,尤其是原文词典和搭配词典,二是平时注意多听多读真实的语言材料,培养语感。 根据以上略论,建议将本句改译为:

[正] Sans réformes institutionnelles, l'UE ne peut plus fonctionner comme il faut.

免费论文题目: