? Il y a des êtres mystérieux, toujours les mêmes, qui se tiennent en sentinelles à chaque carrefour de notre vie. ? Extrait de Villa triste 总有那么一群神秘的生物,在我们人生的每一个十字路口,站岗放哨。 选自《凄凉的别墅》 ? Un jour les a?nés ne sont plus là. Et il faut malheureusement se résoudre à vivre avec ses contemporains. ? Extrait de Vestiaire de l'enfance 有一天长者会逝去,纵使不幸,也要下决心与同辈一起生活。 选自《儿童更衣室》 ? Jusqu'à vingt-cinq ans, on est immortel, enfin on se croit immortel. ? Extrait d'un Entretien avec Dominique Jamet 到25岁前,人是不死的;好吧,法语毕业论文,我们自信永生。 选自《与多米尼克·雅梅的对话》. ? Pourquoi certaines choses du passé surgissent-elles avec une précision photographique ? ? de Patrick Modiano Extrait de Rue des boutiques obscures 为何有些往事如电影放映般清晰涌现? 选自《暗店街》 ? La notion du vieillissement, du temps qui passe, c'est un truc qu'on n'a pas jusqu'à vingt-cinq ans. ? de Patrick Modiano Extrait d'un Entretien avec Dominique Jamet 变老抑或时光流逝的概念,我们到25岁才会知道。 选自《与多米尼克·雅梅的对话》 ? Il suffit parfois de rayer deux ou trois mots sur une page pour que tout change. ? Extrait du Magazine Télérama 有时一页只需划去两三个词就能改变一切。 选自《电视全览》杂志 ? L’entreprise autobiographique entra?ne de grandes inexactitudes puisque l’on pèche souvent par omission, volontairement ou non. ? Extrait de l' entretien Gallimard 自传类著作会带来大量谬误,毕竟人总会因为遗忘而犯错,不论主动或被动。 摘自伽利玛会谈 Avec les années qui passent, beaucoup de gens et de choses finissent par vous appara?tre si comiques et si dérisoires que vous leur jetez un regard d’enfant. Extrait de Dans le café de la jeunesse perdue 随着时光流逝,许多人事物最终会让你觉得滑稽可笑和微不足道,而你将对这些投以孩子般的目光。 选自《青春咖啡馆》 声明:双语文章中,法语毕业论文,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 |