南特的神奇机器[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

为了帮助考生系统的复习法语课程,全面的了解法语学习教程的相关重点,小编特编辑汇总了法语学习的重点资料,希望对您的学习有所帮助!

La ville de Nantes et sa communauté d'agglomération présentent leur nouvelle locomotive : l'oeuvre d'art touristique. Dévoilées au public samedi 30 juin, les "machines" conçues par François Delarozière et Pierre Oréfice ont fait rêver la foule et suscité des commentaires dithyrambiques dans la presse locale. Avec ce nouveau projet, le maire et président de Nantes métropole, Jean-Marc Ayrault (PS), poursuit son entreprise de "grande ville populaire".

南特市及其乡镇展示了他们的新机器为旅游文化活动开幕式助威。这些由François Delarozière 和 Pierre Oréfice设计的机器在6月30周六公开亮相,它们让人们充满了想象,并得到了当地媒体的一致好评。通过这次活动,南特市市长和大都会主席,让-马克·埃霍又将南特评选“最受欢迎的大城市”的事业推进了一步。

Vers 18 heures, petits et grands attendaient la première sortie officielle de "l'Eléphant", un géant de douze mètres de haut, en bois et en acier. Une bête aussi belle qu'ingénieuse, qui marche, lève sa trompe, barrit et s'arrête pour faire pipi. Il ne s'agit pas d'un spectacle de rue qui raconterait une histoire, le temps d'un défilé. Ni d'un parc d'attractions où l'on viendrait se détendre et consommer. Les "machines de l'île de Nantes" sont un objet culturel insolite : le visiteur entre dans un lieu un peu fou, hyper-créatif et hautement technique ; il peut en sortir les bras chargés de produits dérivés, via la boutique-café. Un univers à la Jules Verne transposé au XXIe siècle, en quelque sorte. Cela tombe bien, l'écrivain est né à Nantes.

将近下午6时,人们已在翘首期盼这头高12米、由木头和钢铁打造的巨型“机器大象”首次正式出场了。大象是一种优雅聪明的动物,它们行走、甩鼻子、发出叫声并坐着解手。(大家这种动物,它们行走、甩鼻子、发出叫声并坐着解手,都透露着优雅与灵巧。)这不是走秀时讲述故事的街头表演,也不是一个让大家放松和消费的游乐场。南特岛的这些机器是一种独特文化的体现:参观者来到这个几近疯狂、创意无限、科技先进的地方,它从那里出发,迈动着电控的四肢,途径咖啡馆。可以这么说,法语论文题目,这片属于儒勒·凡尔纳的区域在21世纪的时候发生了变化。凑巧的是,这位作家就出生于南特。

相关链接:

法语学习:法语词组辅导

法语学习:法语写作辅导

法语论文
免费论文题目: