法语句子正误略论: 理解范畴词[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

为了帮助考生系统的复习法语课程,法语论文范文,全面的了解法语学习教程的相关重点,小编特编辑汇总了法语学习的重点资料,希望对您的学习有所帮助!

因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。

[误] Donc, après avoir répété ce problème tant de fois, je ne veux vraiment plus en parler aujourd'hui.

翻译这个句子时,应特别注意把握"问题"二字。许多时候,该词并不表示真正意义上的"问题"或是有待解决的"难题",而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于"对于......方面" 的意思,如"说到法国青年人就业难的问题",就不能简单地对译成sur le problème des difficultés des jeunes Fran?ais à l'emploi,而应直接说sur les difficultés des jeunes Fran?ais à l'emploi.同理,本句即可如此翻译:

[正] A ce propos, j'en ai déjà parlé maintes fois, je ne veux donc plus rien répéter aujourd'hui.

另外,法语论文题目,根据语境和法国人的语言习惯,笔者翻译时将汉语句中的动词"重复"和"讲"做了对调,意为先"讲"了,才有"重复",这样更自然和逻辑。

相关链接:

法语学习:法语词组辅导

法语学习:法语写作辅导

免费论文题目: