阅读学习:一个法国人眼中的汉语[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Par ailleurs, le China Daily publiait le 6 mai un article de James Jao, expert du Conseil des affaires d’état et conseiller en chef de la firme J.A.O. Design International aux états-Unis. Après avoir donné la véritable définition d’un hutong, soit une ruelle est-ouest de Beijing et qui donne accès à des maisons à cour carrée, appelées siheyuan, l’auteur disait qu’aujourd’hui le terme hutong est synonyme de siheyuan, et a employé le mot hutong une bonne quinzaine de fois dans son article pour désigner les maisons. étonnée, j’ai mené ma petite enquête pour trouver que, comme je m’y attendais, aucun Chinois ne confond les deux mots. Ils répugnent même à employer le premier dans le sens du second, si loin de la réalité. Quant aux non-Chinois, un seul sur la dizaine que j’ai interrogé confondait les deux mots.

另外,《中国日报》在5月6日刊登了国务院外专局专家、 美国龙安建筑规划设计顾问企业行政总裁饶及人的一篇文章。饶及人在文中首先给“胡同”作了确切定义,称该词是指北京东西走向并连接方形房屋“四合院”的小巷。之后他又写到,现在“胡同”已经成了“四合院”的同义词,而他在文中也多次用“胡同”来表示“四合院”。 我对此说法感到惊讶,于是做了一个小调查,正如我所料,没有中国人会把这两个词混淆起来。他们反感用“胡同”来表示“四合院”,因为两者相差太大了。 而在我询问的十几个外国人之中,只有一个人将这两个词混淆起来。

Venant d’un ? spécialiste ?, je trouve le cas grave. Au lieu de corriger les étrangers (c’est peut-être dans son travail aux états-Unis qu’il a entendu hutong employé pour siheyuan), il se laisse prendre au piège, induit le public en erreur et répand une fausseté linguistique. Il est à remarquer que hutong désigne les ruelles de Beijing, et non n’importe quelle ruelle de n’importe quelle ville. à Shanghai par exemple on les appelle linong.

问题的严重性在于,连“专家”都弄错了。这位“专家”没有更正外国人的错误(他也许是在美国工作时听到外国人用“胡同”来表示“四合院”),反而设下圈套幼时公众犯误,然后继续传播这种语言上的错误。 应当指出,“胡同”指的是北京的小巷,而不是随便哪个城市的任何一条小巷。 例如在上海,人们就把小巷称为“里弄”。

译后记

由于是随谈式的文章,所以语言本身不算太难。但由于西方语言和中文之间的较大异同,有些地方原文是很简单的,但真正要翻译成中文时还是需要仔细推敲的。印象最深的就是mandarin一词了。刚看到这个词时,第一反应是想到翻译成“普通话”,但作者紧接着后面就说,mandarin这个词用得不对,而是应该用putonghua(il faut parler de putonghua)。所以在这里mandarin就不能翻译成“普通话”。后来又想,能否翻译成“国语”呢?翻译了几句似乎讲得通,但遇到“Les mandarins sont tous morts et ont emporté avec eux leur langue”这个句子就有问题了。这个句子在法语里面可谓一语双关,因为mandarin这个词是在满清时形成的,满清的官员叫做mandarin,而他们说的语言也被称为mandarin。但如果将mandarin翻译成“国语”的话,这个句子岂不是变成了“国语”进了坟墓了?这样显然不妥,因为虽然大陆称为“普通话”,但“国语”的名称在台湾等地区还是广泛使用的。最后想来想去,决定把mandarin翻译成“官话”,这样在整篇文章中就都能讲得通了。除了mandarin以外,还有一些地方是“不可译”的,例如“des états-Unis monopolisent le nom de ? notre ? continent pour eux-mêmes”和“Puis-je vous rappeler aussi que ? dollar américain ? inclut le dollar canadien”,因为中文里面的“美洲”和“美元”并没有英语或法语那样的双重意思,这时就只能在后面补充说明一下了。

除了翻译之外,关于作者提出的某些问题我也是有保留的。例如她说“Seuls les états-Unis ne sont pas encore passés au système métrique mondial.”(尚未采用公制度量衡的只有美国),但据我所知,许多英联邦国家,包括曾经属于英联邦一员的香港,现在还是使用英制度量衡的。(我应该没有理解错法语原文吧?如果有的话,敬请指正。)

免费论文题目: