蒋师傅想买只活母鸡煲汤[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

话说1973年9月中旬,法国总统蓬皮杜访华。代表团抵京之日,欣喜地注意到主人在机场和交通要道打出的汉法双语标语:“热烈欢迎法国总统!”(CHALEUREUSE BIENVENUE AU PRéSIDENT FRAN?AIS !) 接着,法国代表团在北京的各项活动又进展得十分顺利,法方对中方给予的热情、友好接待深表满意。

代表团结束在中国首都的活动,前往外地继续访问之日,北京交通要道和机场打出了新的大幅横向标语:“热烈欢送法国总统 !”(SALUONS CHALEUREUSEMENT LE DéPART DU PRéSIDENT FRAN?AIS !)

法方的几个随团记者悄悄告诉中方接待人员,称上述口号的法语译文(saluer chaleureusement* le départ de qn)概念含糊,相当于说“为客人的离开而感到高兴”。这岂不是把中文口号的好意给翻拧了?

中方有关人员连忙与对方磋商,寻找更贴近中文措辞的法文表述。最后,双方达成协议,把原法语译文改为:“CHALEUREUX AU REVOIR AU PRéSIDENT FRAN?AIS!”。新译文的含义是“热情地向法国总统道声再见”,这显然更忠实于中文口号。

说时迟,那时快。当蓬皮杜总统一行飞抵上海时,发现机场和交通干线早已“神奇般”地挂上了新制偌大红底白字法文标语:“CHALEUREUX AU REVOIR AU PRéSIDENT FRAN?AIS !”。中方的办事效率让法方感到吃惊。

1973年9月18日,法国《世界报》刊出专文介绍了这一趣闻(见外文附件:“LE SLOGAN RECTIFIé”)。

从此,中方在接待来自法语国家的贵宾时,无论是口头欢送还是制作所需相关标语,都喜欢选用“(dire un) chaleureux au revoir à qn”这种法文基本表述。

我国翻译深知,法语论文题目,法语如同中文一样,底蕴深厚,使用广泛,要透彻抓住每个词的各项细微含义并与其它词和谐搭配,绝非易事。这意味着既要摆脱法汉词典解释的局限,认真查阅和探讨原版法文词典所给定义,又要结合该词在母语中使用的大量实例来进行检验。可见,惟有不断钻研进取,悉心关注法语国家人们的现实生活和会话习惯,博采众长,才能交出令人满意的高质量翻译成品。

附件 Le Monde daté du 18 septembre 1973 LE SLOGAN RECTIFIé

Les autorités de Pékin avaient remplacé vendredi, dernier jour du séjour du président dans la capitale, le slogan:“Chaleureuse bienvenue au président Pompidou” par cet autre, en principe plus adapté aux circonstances: “Saluons chaleureusement le départ de M. Pompidou”.

Certains journalistes fran?ais ayant fait comprendre discrètement à leurs h?tes que cette formule était quelque peu ambigu? et équivalait à se réjouir du départ du visiteur, on chercha une meilleure traduction de la formulation chinoise. Après consultation, les deux “parties” retinrent:“Chaleureux au revoir au président Pompidou.”C'est ce slogan qui, comme par enchantement, a fait son apparition ce lundi dans les rues de Changha?, en grandes lettres blanches sur fond rouge. - M. T.

*saluer chaleureusement qch. = accueillir chaleureusement qch./se réjouir de qch.

*dire un chaleureux au revoir à qn = formule de politesse par laquelle on prend congé de qn que l'on pense ardemment revoir.

就学习法语而言,因人而异。目标不同,要求不同,标准也不同。对专业翻译、外事翻译应追求高水平和高质量。对初学者和一般人来说,只要弄懂,能应付交流,就不必苛求。能说三句五句行,十句八句行,说上百句、两百句、三百句更好...... 当然,说得地道些最好。跨出了第一步,就能迈出第二步。总之,都应该受到欢迎。下面讲述一位只会几个法语单词的老厨师如何买菜的故事。

中国厨师买"Madame Coq"

上个世纪八十年代,四川厨师蒋师傅来到中国驻法国大使馆工作。他做得一手好菜,颇得主人和法国宾客赞誉。由于上了年岁,加之工作繁忙,他根本顾不上学法语。只是在主人与外宾交谈时,他听到过双方说的几个词:Monsieur(先生), Madame(夫人), bonjour(你好), coq(公鸡)......

一天,他上街买菜,翻译有事没有陪同前往。同去的司机也基本上不懂法语,两个人只好自己对付。蒋师傅想买只活母鸡煲汤,可是在副食店摊位上找不见。于是,他对老板说:“Moi-coq-coq-moi”(我-公鸡-公鸡-我),司机在一边晃头,还摆动双手,示意要活的。法国老板十分惊讶,不知道他俩要干什么,心想这位中国老师傅怎么把自己说成公鸡呢?他更不懂年轻司机为何浑身动个不停。蒋师傅指指摊位后头的货库,继续不断地说“Moi-coq”,司机也在一旁继续助阵,舞动身子。老板终于明白,中国人要买coq;于是去后边库房取出几只屠宰加工完毕的公鸡。蒋师傅点点头,又摇摇头,一边鼓动司机更剧烈地摆动身子。他点头表示要的确实是鸡,摇头表示要的不是公鸡,法语论文范文,司机周身晃动,表示要活的。可老板傻了眼,怎能明白那么多。厨师急了,使出了绝招,叫将起来:“Madame-Coq-咯咯哒-Madame-Coq-咯咯哒”(公鸡夫人-咯咯哒-公鸡夫人-咯咯哒)。司机则摆动双臂,模仿母鸡下蛋后转大圈的样子。

免费论文题目: