有子曰:信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。 Iou tzeu dit : ? Toute promesse conforme à la justice peut être tenue. Tout respect ajusté aux rites éloigne honte et déshonneur. Si vous choisissez pour protecteur un homme digne de votre amitié et de votre confiance, vous pourrez lui rester attaché à jamais. ? 子曰:君子食无求饱,居无求安。敏于事而慎于言,就有道而正焉。可谓好学也已。 Le Ma?tre dit : ? Un homme honorable qui ne recherche pas la satisfaction de son appétit dans la nourriture, ni ses commodités dans son habitation, qui est diligent en affaires et circonspect dans ses paroles, qui se rectifie auprès des hommes vertueux, celui-là a un véritable désir d'apprendre. ? 子贡曰:“贫而无谄,富而无骄。何如?”子曰:“可也。未若贫而乐,富而好礼者也。”子贡曰:“诗云:如切如磋,如琢如磨。其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言诗已矣。告诸往而知来者。” Tzeu koung dit : ? Que faut-il penser de celui qui, étant pauvre, n'est pas flatteur, ou qui, étant riche, n'est pas orgueilleux ? ? Le Ma?tre répondit : ? Il est louable ; mais celui-là l'est encore plus qui, dans la pauvreté, vit content, ou qui, au milieu des richesses, reste courtois. ? Tzeu koung répliqua : ? On lit dans le Livre des Odes (1) : “Coupez et limez, taillez et polissez.” Ces paroles n'ont-elles pas le même sens (2) ? ? Le Ma?tre repartit : ? Seu(3), je peux enfin parler avec toi du Livre des Odes ! à ma réponse à ta question, tu as aussit?t compris le sens des vers que tu as cités. ? 1. Le Livre des Odes, l'un des cinq grands classiques chinois, avec le Livre des Mutations, le Livre des Documents, le Livre des Rites et les annales des Printemps et Automnes (MBC). 2. Ne signifient-elles pas que l'homme honorable ne doit pas se contenter de n'être ni flatteur dans la pauvreté ni orgueilleux dans l'opulence, mais travailler à conserver toujours la joie de l'ame et la modération ? 3. Tzeu koung.
特别推荐:网校全新推出的法语限时团购活动现在开始了!现在购买:单科2折优惠,法语论文,原价300元,现在仅需80元,四科全套1折,原价1200元,现在仅需120元!如此超值的价格还等什么,快来购买学习吧,学习全程,您也可以像老外一样,法语论文范文,说一口流利、标准的法语!点击进行购买>>> |