子游问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养,法语毕业论文,至于犬马,皆能有养,不敬,何以别乎?” Tzeu iou ayant interrogé Confucius sur la piété filiale, le Ma?tre répondit : ? La piété filiale qu'on pratique maintenant ne consiste qu'à fournir les parents du nécessaire. Or les animaux, tels que les chiens et les chevaux, re?oivent aussi des hommes ce qui leur est nécessaire. Si ce que l'on fait pour les parents n'est pas accompagné de respect, quelle différence met-on entre eux et les animaux ? ? 子夏问孝。子曰:“色难。有事,弟子服其劳,有 酒食,先生馔,法语论文范文,曾是以为孝乎?” Tzeu hia l'ayant interrogé sur la piété filiale, le Ma?tre répondit : ? Il est difficile de tromper par un faux-semblant de piété filiale. Quand les parents ou les frères a?nés ont beaucoup à faire, si les fils ou les frères pu?nés leur viennent en aide ; quand ceux-ci ont du vin et des vivres, et qu'ils les servent à leurs parents et à leurs a?nés, est-ce suffisant pour qu'on loue leur piété filiale? ? 子曰:吾与回言终日,不违如愚,退而省其私,亦足以发。回也不愚。 Le Ma?tre dit : ? Houei écoute mes explications toute une journée sans m'adresser une objection ni une question, comme s'il était stupide. Quand il s'est retiré, et que j'examine sa conduite privée, je le vois capable de se révéler. Houei n'est pas stupide du tout ! ?
特别推荐:网校全新推出的法语限时团购活动现在开始了!现在购买:单科2折优惠,原价300元,现在仅需80元,四科全套1折,原价1200元,现在仅需120元!如此超值的价格还等什么,快来购买学习吧,学习全程,您也可以像老外一样,说一口流利、标准的法语!点击进行购买>>> |