林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼,与其奢也,宁俭,与其易也,宁戚。” Lin Fang ayant demandé quelle était la chose la plus nécessaire dans les cérémonies, le Ma?tre répondit : ? Oh ! que cette question est importante ! Dans les démonstrations extérieures, il vaut mieux rester en de?à des limites que de les dépasser ; dans les cérémonies funèbres, la douleur vaut mieux qu'un appareil pompeux. ? 子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之无也。” Le Ma?tre dit : ? Les barbares de l'Est et du Nord, qui ont des princes, sont moins misérables que les nombreux peuples de la Chine ne reconnaissant plus de prince. ? 季氏旅于泰山。子谓冉有曰:“汝弗能救与?”对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓泰山,不若林放乎!” Le chef de la famille Ki offrait des sacrifices aux esprits du T'ai chan. Le Ma?tre dit à Jen Iou : ? Ne pouvez-vous pas empêcher cet abus ? ? Jen Iou répondit : ? Je ne le puis. ? Le Ma?tre répliqua : ? Hé ! dira-t-on que les esprits du T'ai chan sont moins intelligents que Lin Fang ? ?
特别推荐:网校全新推出的法语限时团购活动现在开始了!现在购买:单科2折优惠,原价300元,现在仅需80元,四科全套1折,法语论文网站,原价1200元,现在仅需120元!如此超值的价格还等什么,快来购买学习吧,法语毕业论文,学习全程,您也可以像老外一样,说一口流利、标准的法语!点击进行购买>>> |