为了帮助考生系统的复习法语课程,全面的了解法语学习教程的相关重点,小编特编辑汇总了2017年法语学习的重点资料,希望对您的学习有所帮助! Je voudrais ajouter deux autres remarques. S’il était juste de parler de RMB (renminbi, qui signifie ? monnaie du peuple ?) par opposition aux FEC (Foreign exchange certificates), il est devenu désuet de faire cette distinction depuis 1994 où il n’existe plus qu’une devise unique en Chine et dont le nom officiel est le yuan chinois (abrév. écrite : CNY). Et surtout, qu’on en finisse de traduire ? 50,3 yuans ? par ? 50 dollars and 30 cents ? comme le fait la demoiselle qui dit aux utilisateurs de cartes de téléphone IP de quel montant ils disposent. 我还想补充两点。以前我们使用“人民币”(RMB)这个名称,与外币(FEC)相对应。但这种用法在1994年之后就过时了,现在中国货币的正式名称是“中国元”(缩写为“CNY”)。 然而,在IP电话卡使用提示里面,还是听到将余额“50.3元”翻译成英语的“50 dollars and 30 cents”。 Quelle langue parlez-vous? La langue de Molière ou la langue de Shakespeare? Il y a belle lurette que personne ne les parle plus, si jamais on les a parlées. Car ces expressions désignent, de fa?on littéraire et poétique, le fran?ais et l’anglais tout simplement, dans un texte écrit surtout. Elles n’indiquent pas le fran?ais ou l’anglais parlé d’aujourd’hui. à preuve : viendrait-il à l’esprit de qui que ce soit d’inscrire dans son curriculum vit?, à l’article ? langues connues ? : espagnol, molière, italien et shakespeare? 您讲哪种语言? 是莫里哀的语言还是莎士比亚的语言? 类似的说法即使不是销声匿迹,也早已成为“古董”了。 因为文学和诗歌的用法,指的其实就是法语和英语,尤其是指书面语。 它们并非指当今使用的法语或英语。 例如,大概不会有人在简历的“语言能力”一栏写上“西班牙语、莫里哀、意大利语和莎士比亚”吧? Pourquoi donc alors appeler le chinois ? le mandarin ?? Pour le distinguer du cantonais? Ou du dialecte du Yunnan, du Hunan ou de Shanghai? Dans ce cas, la distinction se fait à un autre niveau. Si l’on veut indiquer la langue chinoise ? standard ? par opposition à ? un dialecte du chinois ?, il faut parler de putonghua, qui signifie ? langue commune ?. On pourrait de la même manière distinguer le fran?ais de la Belgique de celui du Québec, de la Suisse, de Ha?ti, de l’Algérie, etc., ou celui de Paris, de Marseille ou de la Bresse, ou bien, dans la province canadienne du Québec, celui de Montréal, de Québec, de la Gaspésie, du Lac-Saint-Jean, et d’autres variétés encore. Mais l’appellation commune de tous ces parlers demeure ? le fran?ais ?. 那为什么有的西方人将中文叫做“官话”("mandarin")呢? 是为了将其与广东话、云南话、湖南话或上海话区别开来吗? 这样的区分有另一层含义。 如果是要将“标准”的中文与“中文方言”区别开来,那就应该用“普通话”这一名称。 就像法语也分为比利时法语、魁北克法语、瑞士法语、海地法语、阿尔及利亚法语、巴黎法语、马赛法语、蒙特利尔法语、嘉比西法语等多种变体。 但这些变体都是统称为“法语”。 On ne demande pas à quelqu’un s’il parle ? mandarin ? mais ? chinois ?. On n’inscrit pas dans son CV qu’on parle ? mandarin ? mais ? chinois ?, qui est le nom de la langue. Les mandarins sont tous morts et ont emporté avec eux leur langue dans la tombe tout comme Molière et Shakespeare ont emporté les leurs. Enfin, si les Fran?ais, les Québécois, les Ha?tiens, les Algériens, les Belges, les Béninois, les Suisses et tant d’autres parlent ? fran?ais ?, pourquoi les Chinois ne parlent-ils pas ? chinois ? ? Qu’on distingue le chinois standard (putonghua) du dialecte le plus répandu soit le cantonais (guangdonghua) n’est pas une erreur ; l’espèce est une chose, la variété, un autre. Ainsi distingue-t-on le fran?ais de Marseille, de la Bresse, de Paris ou d’autres régions de France, ou celui de Montréal, de la Beauce, de la Gaspésie, de l’Acadie, etc. en ce qui concerne le fran?ais du Canada. Mais il n'est pas juste d'appeler ? mandarin ? la langue nationale de la Chine alors que le mandarin n'est qu'une des anciennes langue du pays, bien qu'il soit la source la plus directe de la langue d'aujourd'hui. 我们不会问别人懂不懂“官话”,而是问懂不懂“中文”。 在简历里面也不会填上“官话”,而是填上“中文”,法语毕业论文,这才是语言的正确名称。 满清官吏已死,官话也随之被带入坟墓,就像莫里哀和莎士比亚与其同时代的语言一起逝去一样。 如果法国人、魁北克人、海地人、阿尔及利亚人、比利时人、贝宁人、瑞士人说的都是“法语”,那为什么中国人说的不是“中文”呢? 将标准的中文(普通话)与使用最广泛的方言(广东话)区别开来,这本身没有错;但语言的种类是一回事,语言的变体又是另一回事。 因此人们可以区分马赛的法语、布烈斯的法语、巴黎的法语和法国其他地区的法语,还有加拿大的法语,包括蒙特利尔的法语、博斯的法语、嘉比西的法语、阿卡迪亚的法语,等等。 但将中国的语言称为“官话”并不正确,因为“官话”只是中国一种古老的语言,虽然它是现代中文最直接的来源。 |