为了帮助考生系统的复习法语课程,全面的了解法语学习教程的相关重点,小编特编辑汇总了2017年法语学习的重点资料,希望对您的学习有所帮助! 春江花月夜 张若虚 Zhang Ruoxu Fleuve, lune et fleurs printanières 春江潮水连海平,海上明月共潮升。 滟滟随波千万里,何处春江无月明! Au printemps le fleuve déborde, s’unissant à la mer, De l’océan, la lune monte avec la marée; Scintillante, suivant les flots sur dix mille lis, La lune glisse omniprésente le long du fleuve au printemps. 江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰; 空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。 Le courant serpente entre les prairies parfumées, Les arbres fleuris deviennent neigeux sous les rayons argentés; Dans l’air qui semble condensé, se meut le givre Qui voile les rives sablonneuses, à peine distinctes. 江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮 。 江畔何人初见月?江月何年初照人? Ciel et fleuve, sans l ’ombre d ’une poussière, forment un cama?eu pur, Au-dessus duquel brille une lune solitaire dans le firmament infini; Qui fut le premier à contempler la lune au bord du fleuve? Et quand pour la première fois, la lune a-t-elle éclairé la nuit? 人生代代无穷已,江月年年只相似; 不知江月照何人,但见长江送流水。 La vie se perpétue, génération apès génération, Fleuve et lune paraissent immuables, année après année. Innombrables sont les hommes qui s’en sont allés sous cette lune, Seul demeure le grand Yangtsé charriant ses eaux précipitées. 白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。 谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼? Autant me semble, éloigné ce flocon de nuage qui va s’effilohant, Autant est triste l’homme sur la rive aux érables verts; Cette nuit-dans quelle maison, pense-t-on au voyageur sur l ’eau Sous cette lune qui s''attriste d''éclairer en solitaire le pavillon vide? 可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。 玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。 Elle s’y attarde, comme accrochée par dessus son toit, Et pénètre le boudoir habité par une ame esseulée. Elle se présente, insistante, à la fenêtre au rideau tiré, Indélébile sur la planche où tomberont les coups du battoir. 此时相望不相闻,愿逐月华流照君。 鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。 A cette heure, à défaut de nouvelle, nous regardons la même lune, Mais je voudrais être un de ces rayons qui te caresse... Que l ’oie sauvage porte mon message aussi loin que la lune! Que les ondes nées des ébats des poissons composent mon courrier! 昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。 江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。 La nuit précédente, un rêve, où les pétales tombaient sur l''étang; La mi-printemp déjà passée, et toi, malheureuse, tu ne me reviens pas... Avec les eaux du fleuve, le printemps touche presque à sa fin, A l''ouest, près de l ''étang, la lune est sur son déclin; 斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。 不知乘月几人归,法语论文题目,落月摇情满江树。 EIle va bient?t se coucher au fond de la mer brumeuse, Mais longue est la route, avant que les fleuves, Xiao et Xiang se rejoignent: Combien sont-ils, ceux qui rentrent au clair de lune, cette nuit-là? A la lune déclinée, les arbres du fleuve soupirent, mélancoliques. 特别推荐:网校全新推出的法语限时团购活动现在开始了!现在购买:单科2折优惠,原价300元,现在仅需80元,四科全套1折,原价1200元,法语论文题目,现在仅需120元!如此超值的价格还等什么,快来购买学习吧,学习全程,您也可以像老外一样,说一口流利、标准的法语!点击进行购买>>> 相关链接: 法语学习:法语词组汇总 法语学习:法语谚语汇总 编辑推荐 : 2017年法语学习网校名师 2017年法语学习辅导用书 2017年法语学习网上论坛 |