法语学习:水和鱼的故事1[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

为了帮助考生系统的复习法语课程,全面的了解法语学习教程的相关重点,小编特编辑汇总了2017年法语学习的重点资料,希望对您的学习有所帮助!

鱼儿从小就是一个顽皮的孩子,

Le poisson depuis tout petit était un enfant très espiègle,

她从不像别的孩子那样安静,

En cela, il dénotait parmi les autres enfants très sages,法语毕业论文

她喜欢在水里蹿来蹿去,

Il aimait à jouer à faire des bonds dans l’eau,

先是个50米冲刺,

Il nageait d’abord à toute vitesse sur 50 mètres,

然后来一个急刹车或是一个急转弯。

Puis freinait violement, ou prenait un virage très serré.

每每这时,水儿总是微笑地看着鱼儿……

A chaque fois, l’eau regardait faire le poisson en souriant.

有时,鱼儿会碰到一些令人丧气的事,

Parfois, lorsque le poisson se trouvait dans une situation malheureuse,

但在这时,温柔的水儿总是静静地倾听着,

L’eau, pleine de tendresse, l’écoutait avec calme et attention,

抚慰着鱼儿。

Et le réconfortait.

白天,水儿把鱼儿轻轻抛起

La journée, l’eau portait doucement le poisson vers le haut

让她跃出水面,

Afin qu’il puisse sauter hors de l’eau,

看看外面的世界,

Et regarder un peu le monde du dehors,

然后再将她稳稳地接住。

Puis, l’eau le reprenait fermement en son sein.

到了夜里,

A la tombée de la nuit,

水儿就成了最温暖的摇篮,

l’eau devenait le plus doux des berceaux pour le poisson,

他总是轻轻地摇晃,哄着鱼儿让她入睡。

Et par ses mouvements le ber?ait doucement, afin qu’il s’endorme.

在夏天的夜晚里,

Lors des soirées d’été,

水儿总是会将鱼儿拖到水面。

l’eau entra?nait le poisson en son sein.

鱼儿渐渐长大了,法语论文

C’est ainsi que grandit peu à peu le poisson.

她发现心里有一样东西让她牵挂——那就是水儿。

Il découvrit qu’il se faisait toujours du souci pour la même personne: l’eau.

一天,鱼儿终于鼓足了勇气告诉了水儿她喜欢他,

Un jour, le poisson rassembla finalement tout son courage pour dire à l’eau qu’il l’aimait.

水儿却沉默了。

Mais l’eau demeura silencieuse.

“你为什么不说话?”鱼儿问。

"Mais pourquoi tu ne dis rien?" lui demanda le poisson.

水仍旧沉默着,

Mais l’eau ne disait mot,

只是开始轻轻地摇着头。

se contentant de hocher tout doucement de la tête.

妈妈说鱼儿不能爱水。

Ma mère m’a dit que les poissons ne pouvaient pas être amoureux de l’eau.

这是大自然的规律,

C’est une loi de la nature,

就好像斑马只能爱斑马,

tout comme les zèbres ne peuvent aimer que les zèbres,

花豹只能爱花豹;

ou comme les léopards ne peuvent aimer que les léopards,

条纹的只能爱条纹,

les animaux à rayures ne peuvent aimer que les animaux à rayures,

斑点的又只能爱斑点,

les animaux tachetés ne peuvent aimer que les animaux tachetés

而斑点却是永远不能爱条纹的。

Et les animaux tachetés n’aimeront jamais les animaux à rayures.

鱼儿不明白,

Le poisson ne comprenait pas.

如果条纹真的爱上了斑点,

Mais si un animal à rayure est sincérement amoureux d’un animal tacheté!?!

飞鸟真的爱上鱼而鱼儿真的爱上水,

Si un oiseau est sincèrement amoureux d’un poisson ou bien un poisson sincèrement amoureux de l’eau,

那又该如何呢?

Ils devraient pouvoir s’aimer!

鱼儿不明白,

Le poisson ne comprenait pas.

她吐着泡泡对水说:“我爱你!”

Il lui dit en laissant échapper des bulles: "Je t’aime!"

水儿再次沉寂,

Mais l’eau restait encore une fois taciturne.

鱼儿没有再说什么,

Le poisson n’ajouta pas une parole de plus

只是静静地躺在了水的怀里…………

Il se contenta de s’allonger au sein de l’eau

特别推荐:网校全新推出的法语限时团购活动现在开始了!现在购买:单科2优惠,原价300元,现在仅需80元,四科全套1,原价1200元,现在仅需120元!如此超值的价格还等什么,快来购买学习吧,学习全程,您也可以像老外一样,说一口流利、标准的法语!点击进行购买>>>

相关链接:

法语学习:法语词组汇总

法语学习:法语谚语汇总

编辑推荐 :

2017年法语学习网校名师

2017年法语学习辅导用书

2017年法语学习网上论坛

免费论文题目: