德国功能主义目的论主张,非文学著作的汉译呈现出以译文陈述功能和实用价值为主的特点,因而符合译文目的的信息传达当属首要之务.信息的流畅传达则有赖于翻译过程中译者能动的篇章逻辑思维处理.福柯的著作多长难句、选词考究、思想深度较高且善于迂回曲折,诸多因素为其汉译带来挑战.本文通过对两版①汉译本的篇章逻辑处理比较,试图说明篇章逻辑处理关于翻译技巧选择以及译文质量提高的积极影响,以期为非文学作品汉译提供新的思路. ,法语论文,法语毕业论文 |
德国功能主义目的论主张,非文学著作的汉译呈现出以译文陈述功能和实用价值为主的特点,因而符合译文目的的信息传达当属首要之务.信息的流畅传达则有赖于翻译过程中译者能动的篇章逻辑思维处理.福柯的著作多长难句、选词考究、思想深度较高且善于迂回曲折,诸多因素为其汉译带来挑战.本文通过对两版①汉译本的篇章逻辑处理比较,试图说明篇章逻辑处理关于翻译技巧选择以及译文质量提高的积极影响,以期为非文学作品汉译提供新的思路. ,法语论文,法语毕业论文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|