如何处理文学翻译中的文化异同[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化异同关于提高翻译著作质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的影响。本文研讨了几种处理文学翻译中文化异同的措施,无论采用哪一种措施或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美的翻译著作——既充分体现原文的风格、内涵又满足译文读者的需要。

关键词:文化异同;文学翻译;源语(source language) ;目的语(target language)

随着全球经济、政治和科技的一体化,多元文化并存势在必行,文化在各国交流与往来中变得极为重要。受其作用,文化成为文学翻译著作中的一个重要因素。在今天的社会中,翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而被看作是一种跨文化交际的行为。翻译成为了一种文化模式的转换。人们用“intercultural communication(跨文化交际) ”、“intercultural cooperation ( 跨文化合作) ”、“acculturation(文化交融) ”或“t ransculturation(跨文化交际) ”等一系列术语来替代“翻译”(郭建中,2017 , P277) 。因此,怎样更加准确、恰如其分地处理文学翻译中的文化异同是创造完美翻译著作的关键。本文从不同的角度研讨了尽量减少文化异同的四种不同的翻译措施。

  一、文学体裁和文化异同

  翻译实践是与翻译著作的文体紧紧相联的。不同文体的翻译著作有着各自独特的语言特征。只有在同时掌握源语和目的语两种语言的特征且能熟练应用两种语言的情况下,译者才能创造出真实体现源语风格的翻译著作。著作语言风格的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相同。例如:就科技体裁的文章而言,其所承载的文化因素较少。在这类著作的翻译过程中,准确如实地将源语信息内容转化成目的语远远比对两种语言文化的转换要重要得多。相反,在文学体裁的著作中,如小说、诗歌、散文等,文化就成为翻译中应考虑的重要因素之一。如果忽略了文化因素,译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆积起来的躯壳。在读者眼里,失去了文化的译作也是没有灵魂的著作。因此,优秀的译者在文学翻译实践中应充分考虑如何处理不同体裁著作中的文化异同。

  在所有的文学著作中,诗歌是富含文化因素最多的一种文学体裁,无论是其形式或内容都充分展现了它自身的文化特性。例如:英语的十四行诗和汉语的七律诗都体现了各自浓厚的文化特色。在翻译实践中,除准确地再现诗的内涵、风格和原作者的思想外,还应译出诗的文化特色。许多翻译技巧,例如增补、注释、回译、替代等,都可以用来解决翻译中出现的文化异同现象,从而使目的语读者能够充分体会源语的文化风格。众所周知,汉语语言重视意合(Parataxis) 而英语语言注重形合(Hypotaxis) 。汉语意合的典型特征就是语言中有许多无主语句和不完整的句子,但是,在正常的英语语法中,句子必定有主语。因此,在英汉翻译中,可以通过增加或删减主语、宾语、关联词等来实现语言和篇章的连贯以及解决两种语言文化异同的矛盾。例如,唐代诗人李白的《静夜诗》中的“床前明月光,疑是地上霜”可译为了符合英语形合的特征,译者按照英语“主谓宾(SVO) ”结构的语言模式,增加了主语“I”、关联词“if”和谓语动词“see”;译者采用诠释的措施,将“床前明月光”译成了“Abed , I see a silver light”1替代也是通常用来弥补文化异同的一种翻译技巧。例如:“众人拾柴火焰高”可译作”Many handsmake light work”。这里,译者根据英语读者的文化习惯用“众人干活活不累”替代了“众人拾柴火焰高”。再如,“胆小如鼠”被译作“as timid as a rabbit”。当汉语转换成英语后,“兔子”代替了“老鼠”,因为英语国家的读者在他们的文化氛围中认为“兔子最温顺”,而不理解“胆小如鼠”。其它类似的例子如下:

  如鱼得水like a duck to water
  多如牛毛as plentiful as blackberries
  一箭之遥at a stone’s throw
  水中捞月to fish in the air
  身壮如牛as st rong as a horse (陈安定,1998 ,P271)

  翻译之前,认真探讨文学著作的体裁和语言特征是处理文化异同的一个关键。译者应根据英汉两种语言的特征,采用增加、注解、替代等不同措施尽量减少英汉两种语言之间的文化异同。

  二、动态对等和文化异同

  为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少异同,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了着名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2017 , P65) 。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2017 , P67) 。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的准则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

免费论文题目: