论文目录 RéSUMé 第1-9页 中文摘要 第9-12页 INTRODUCTION 第12-13页 CHAPITRE I DESCRIPTION DU TRAVAIL DE LA TRADUCTION DE LAROUTE DU JADE 第13-21页 · Contexte du travail de la traduction 第13-14页 · Présentation du texte original et la signification du travail de latraduction 第14-16页 · Source de la matière de la traduction 第14页 · à propos de l’auteur de l’?uvre 第14页 · à propos de l’?uvre 第14-15页 · Signification du projet de la traduction 第15-16页 · Culture du jade 第16-17页 · Caractéristiques de langages des textes historiques 第17-18页 · Points difficiles de traduction en général de La Route du Jade(Chapitre 1) 第18-21页 · Difficultés dans l’ensemble du texte original 第18页 · Points difficiles de la culture présentée dans les phrases 第18-20页 · Points difficiles sur des noms propres 第20-21页 CHAPITRE II THéORIE ET STRATéGIES DE LA TRADUCTION 第21-25页 · Trois Principes de Traduction de Tytler 第21-22页 · Application des stratégies de traduction de la traduction littérale et dela traduction libre 第22-25页 · Traduction littérale 第22-23页 · Traduction libre 第23-24页 · Application de la traduction littérale et de la traduction libre 第24-25页 CHAPITRE III ANALYSE CONCRèTE DES CAS DE L’HISTOIRECULTURELLE DANS LA ROUTE DU JADE 第25-38页 · Analyse des noms propres 第25-32页 · Traduction des termes 第25-26页 · Traduction des noms personnels 第26-28页 · Traduction des noms de lieu 第28-31页 · Traduction des noms de dynastie 第31-32页 · Analyse des phrases typiques 第32-38页 · Méthode de rajustement de la structure de phrase 第33-34页 · Méthode de transformation de la voix 第34-35页 · Méthode de traduction de démontage 第35-36页 · Méthode de transformation des genres de mots 第36-38页 CONCLUSION 第38-40页 BIBLIOGRAPHIE 第40-42页 ANNEXE 1: Texte original 第42-68页 ANNEXE 2: Texte de traduction 第68-85页 |