泰特勒翻译三准则指导下的法汉翻译[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
RéSUMé   第1-9页  
中文摘要   第9-12页  
INTRODUCTION   第12-13页  
CHAPITRE I DESCRIPTION DU TRAVAIL DE LA TRADUCTION DE LAROUTE DU JADE   第13-21页  
  · Contexte du travail de la traduction   第13-14页  
  · Présentation du texte original et la signification du travail de latraduction   第14-16页  
    · Source de la matière de la traduction   第14页  
    · à propos de l’auteur de l’?uvre   第14页  
    · à propos de l’?uvre   第14-15页  
    · Signification du projet de la traduction   第15-16页  
  · Culture du jade   第16-17页  
  · Caractéristiques de langages des textes historiques   第17-18页  
  · Points difficiles de traduction en général de La Route du Jade(Chapitre 1)   第18-21页  
    · Difficultés dans l’ensemble du texte original   第18页  
    · Points difficiles de la culture présentée dans les phrases   第18-20页  
    · Points difficiles sur des noms propres   第20-21页  
CHAPITRE II THéORIE ET STRATéGIES DE LA TRADUCTION   第21-25页  
  · Trois Principes de Traduction de Tytler   第21-22页  
  · Application des stratégies de traduction de la traduction littérale et dela traduction libre   第22-25页  
    · Traduction littérale   第22-23页  
    · Traduction libre   第23-24页  
    · Application de la traduction littérale et de la traduction libre   第24-25页  
CHAPITRE III ANALYSE CONCRèTE DES CAS DE L’HISTOIRECULTURELLE DANS LA ROUTE DU JADE   第25-38页  
  · Analyse des noms propres   第25-32页  
    · Traduction des termes   第25-26页  
    · Traduction des noms personnels   第26-28页  
    · Traduction des noms de lieu   第28-31页  
    · Traduction des noms de dynastie   第31-32页  
  · Analyse des phrases typiques   第32-38页  
    · Méthode de rajustement de la structure de phrase   第33-34页  
    · Méthode de transformation de la voix   第34-35页  
    · Méthode de traduction de démontage   第35-36页  
    · Méthode de transformation des genres de mots   第36-38页  
CONCLUSION   第38-40页  
BIBLIOGRAPHIE   第40-42页  
ANNEXE 1: Texte original   第42-68页  
ANNEXE 2: Texte de traduction   第68-85页  

法语专业论文法语论文

免费论文题目: