论文目录 摘要 第1-6页 Abstract 第6-9页 Resume 第9-14页 Introduction 第14-19页 Chapitre Ⅰ Les recherches sur le canon litteraire traduit a l'exemple de Vie de Beethoven traduit par Fu Lei 第19-26页 · La naissance de Vie de Beethoven et sa traduction en Chine 第19-21页 · Les recherches sur le canon litteraire traduit a l'exemple de Vie de Beethoven traduit par Fu Lei 第21-26页 · Qu' est-ce que le canon et le canon litteraire 第21-23页 · Le canon litteraire traduit a l'exemple de Vie de Beethoven traduit par Fu Lei 第23-26页 Chapitre Ⅱ L'effet de la culture artistique de Fu Lei sur sa traduction 第26-34页 · La vie artistique de Fu Lei 第26-28页 · La relation entre les pensees de la traduction de Fu Lei et sa culture artistique 第28-30页 · La relation entre la ressemblance en esprit et sa culture artistique 第28页 · La relation entre la fluidite des discours et sa culture artistique 第28-29页 · La relation entre l'abondance des mots et sa culture artistique 第29-30页 · La relation entre la variete des nuances et sa culture artistique 第30页 · L'effet de la culture artistique de Fu Lei sur sa pratique de la traduction 第30-34页 Chapitre Ⅲ Les arts concrets dans la traduction de Vie de Beethoven par Fu Lei 第34-87页 · La traduction des mots 第35-49页 · La transformation du sens litteral en sens figure 第35页 · La transformation des genres des mots 第35-43页 · La reduction du mot 第43-46页 · L'ajout du mot 第46-49页 · La traduction des phrases 第49-69页 · La transformation des elements d'une phrase 第49-56页 · La reconstruction des structures 第56-64页 · La proposition subordonnee relative 第64-66页 · La modification de l'ordredes phrases 第66-67页 · La traduction de longues phrases 第67-69页 · L'utilisation des rhetoriques 第69-76页 · La personnification 第69-71页 · Le parallelisme 第71-73页 · La double negation 第73-74页 · La metaphore 第74-76页 · Les caracteristiques de la traduction de Fu Lei 第76-87页 · La fluidite des discours 第76-78页 · La ressemblance en esprit 第78-83页 · La structure de quatre mots 第83-87页 Conclusion 第87-89页 Bibliographie 第89-92页 Remerciements 第92 页 |