傅译《贝多芬传》之艺术特色探讨[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
摘要   第1-6页  
Abstract   第6-9页  
Resume   第9-14页  
Introduction   第14-19页  
Chapitre Ⅰ Les recherches sur le canon litteraire traduit a l'exemple de Vie de Beethoven traduit par Fu Lei   第19-26页  
  · La naissance de Vie de Beethoven et sa traduction en Chine   第19-21页  
  · Les recherches sur le canon litteraire traduit a l'exemple de Vie de Beethoven traduit par Fu Lei   第21-26页  
    · Qu' est-ce que le canon et le canon litteraire   第21-23页  
    · Le canon litteraire traduit a l'exemple de Vie de Beethoven traduit par Fu Lei   第23-26页  
Chapitre Ⅱ L'effet de la culture artistique de Fu Lei sur sa traduction   第26-34页  
  · La vie artistique de Fu Lei   第26-28页  
  · La relation entre les pensees de la traduction de Fu Lei et sa culture artistique   第28-30页  
    · La relation entre la ressemblance en esprit et sa culture artistique   第28页  
    · La relation entre la fluidite des discours et sa culture artistique   第28-29页  
    · La relation entre l'abondance des mots et sa culture artistique   第29-30页  
    · La relation entre la variete des nuances et sa culture artistique   第30页  
  · L'effet de la culture artistique de Fu Lei sur sa pratique de la traduction   第30-34页  
Chapitre Ⅲ Les arts concrets dans la traduction de Vie de Beethoven par Fu Lei   第34-87页  
  · La traduction des mots   第35-49页  
    · La transformation du sens litteral en sens figure   第35页  
    · La transformation des genres des mots   第35-43页  
    · La reduction du mot   第43-46页  
    · L'ajout du mot   第46-49页  
  · La traduction des phrases   第49-69页  
    · La transformation des elements d'une phrase   第49-56页  
    · La reconstruction des structures   第56-64页  
    · La proposition subordonnee relative   第64-66页  
    · La modification de l'ordredes phrases   第66-67页  
    · La traduction de longues phrases   第67-69页  
  · L'utilisation des rhetoriques   第69-76页  
    · La personnification   第69-71页  
    · Le parallelisme   第71-73页  
    · La double negation   第73-74页  
    · La metaphore   第74-76页  
  · Les caracteristiques de la traduction de Fu Lei   第76-87页  
    · La fluidite des discours   第76-78页  
    · La ressemblance en esprit   第78-83页  
    · La structure de quatre mots   第83-87页  
Conclusion   第87-89页  
Bibliographie   第89-92页  
Remerciements   第92 页  

法语论文题目法语论文题目

免费论文题目: