释意论下《红楼梦》法译本贾宝玉姓名翻译策略初探[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
Remerciement   第1-7页  
摘要   第7-8页  
法语摘要   第8-11页  
Chapitre 1 Introduction : Pourquoi l'version de Li Tche-Houa?   第11-15页  
  · La premiere traduction francaise   第11-12页  
  · La cooperation des trois traducteurs: Li Tche-Houa, Jaqueline Aleis et Andre D'Hormon   第12-13页  
  · Des critiques sur la traduction du Reve dans le pavillon rouge   第13-15页  
Chapitre 2 La signification de l'analyse de la traduction du nom de Jia Baoyu dans la recherche de la trategie de traduction   第15-21页  
  · Le transfert des facteurs culturels par la traduction du nom   第15-18页  
  · Le nom de Jia Baoyu represente le noyau de cette recherche   第18-19页  
  · Problematique   第19-21页  
Chapitre 3 Cadre theorique :la Theorie du sens   第21-23页  
  · Le processus de traduction dans la Theorie du sens   第21-23页  
Chapitre 4 La recherche de la trategie de traduction pour Jia Baoyu a la lumiere de la Theorie du sens   第23-43页  
  · Le processus de traduction   第23-42页  
    · La comprehension: La transliteration du nom de famille   第23-30页  
      · L'attention ingenieuse attachee au nom de famille par l'auteur   第25-27页  
      · Le double seas du nom de famille complete par des intrigues   第27-30页  
    · La deverbalisation   第30-31页  
    · La reexpression: la traduction libre du prenom   第31-42页  
      · Les notions de sens et signification   第32-34页  
      · Le choix des traducteurs pour la traduction du prenom   第34-42页  
  · La fidelite dans la Theorie du sens   第42-43页  
Conclusion   第43-44页  
Bibliographie   第44页  

法语专业论文法语论文

免费论文题目: