通过《卡门》的两部中译本看文学翻译的忠实与再创造[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
Remerciements   第1-5页  
Mot-clés   第5-6页  
Résumé   第6-10页  
Introduction   第10-12页  
Chapitre Ⅰ L’art de traduire et la littérature   第12-26页  
  1.1 La traduction envisagée d’un point de vue artistique   第12-21页  
    1.1.1 Traduire : une évolution de la science à l’art   第12-16页  
    1.1.2 Les points communs entre la traduction et l’Art   第16-19页  
    1.1.3 L’esthétique de la traduction   第19-21页  
  1.2 La particularité de la traduction littéraire — la littérarité   第21-26页  
    1.2.1 La nature, la fonction des ouvrages littéraires et la définition de la littérarité   第21-22页  
    1.2.2 Les facteurs composants de la littérarité   第22-23页  
    1.2.3 Les critères de qualité d’une traduction littéraire   第23-26页  
Chapitre Ⅱ Une brève analyse du langage de Mérimée et du style artistique de Carmen   第26-35页  
  2.1 Les caractéristiques du langage et du style de Mérimée   第26-32页  
    2.1.1 L’affection pour des sujets exotiques   第26-27页  
    2.1.2 Le contexte de la création de Mérimée   第27-29页  
    2.1.3 Le style de la création de Mérimée   第29-31页  
    2.1.4 Une culture particulière dans Carmen   第31-32页  
  2.2 Une brève présentation des deux versions chinoises   第32-35页  
    2.2.1 Carmen en Chine   第32-33页  
    2.2.2 Les deux versions chinoises choisies   第33-35页  
Chapitre Ⅲ La fidélité et la recréation de la traduction littéraire envisagées à travers des exemples concrets dans Carmen   第35-52页  
  3.1 La fidélité   第35-42页  
    3.1.1 La notion traditionnelle de la fidélité   第35-38页  
    3.1.2 La fidélité en littérarité– une identité   第38-41页  
    3.1.3 La xénophilisation et la défamiliarisation dans la traduction littéraire   第41-42页  
  3.2 La recréation   第42-46页  
    3.2.1 La notion de la recréation   第42-44页  
    3.2.2 La domestication, et la traduction créative   第44-45页  
    3.2.3 La traduction littéraire n’est pas une concurrence entre deux langues ni entre deux cultures   第45-46页  
  3.3 La tendance esthétique du lecteur de la traduction littéraire   第46-52页  
    3.3.1 Les attentes du lecteur de la traduction par rapport à celles du lecteur de l’original   第46-47页  
    3.3.2 La tendance esthétique langagière   第47-49页  
    3.3.3 La tendance esthétique culturelle   第49-52页  
Chapitre Ⅳ Les limites et les compensations de la fidélité dans la traduction littéraire   第52-56页  
  4.1 Les limites de la fidélité   第52-54页  
    4.1.1 Les limites provenant de l’auteur   第52-53页  
    4.1.2 Les limites provenant du traducteur   第53-54页  
  4.2 Les compensations du traducteur   第54-56页  
    4.2.1 Les efforts de documentation   第54-55页  
    4.2.2 Les notes   第55-56页  
Conclusion   第56-58页  
Bibliographie   第58-60 页  

法语论文题目法语毕业论文

免费论文题目: