【摘要】:正随着中法文化交流的不断深入,中法美食文化的互动也更加频繁。为了让法语国家和地区的人们更好地认识中餐菜肴,菜名的法语翻译成为中国的法语工作者和餐饮工作者需要解决的一个重要问题。根据笔者多年的餐饮法语工作和教学经验,中餐菜名的命名方式大体上分为写实性命名和写意性命名两种。写实性命名即直接真实地反映菜肴的内容和烹饪特点,一般为主料配合某一种或某几种烹饪特点,包括:配料、形状、味道、器皿、创始人、发源地等;例如:芥末鸭掌(主料/
【作者单位】:
四川旅游学院; 随着中法文化交流的不断深入,中法美食文化的互动也更加频繁。为了让法语国家和地区的人们更好地认识中餐菜肴,菜名的法语翻译成为中国的法语工作者和餐饮工作者需要解决的一个重要问题。根据笔者多年的餐饮法语工作和教学经验,中餐菜名的命名方式大体上分为写实性命名和写意 ,法语毕业论文,法语论文范文 |