中国菜名在日译时艺术信息的失落/
中華料理の日本語訳について―異化という視点から―
摘 要
中国菜名浓缩了博大精深的烹饪技艺和地方特色,折射出中华民族源远流长、绚丽多姿的饮食艺术。菜名的翻译不仅仅是语言层面的翻译,日语论文,更是一种艺术信息的传递,而菜名中所含的独特的饮食艺术是异于另一个民族的。本文通过略论一些中国菜名的日语译文,发现中国菜名在日译时一般以原材料和烹饪方式命名,与西方美食的音译措施形成对比。继而从异化翻译理论角度研讨了翻译措施差别对待现象的出现是因为日本把中国艺术当做弱势艺术,客观上导致中国艺术没有传到日本饮食艺术当中。应该反对这种艺术霸权主义现象,日语论文题目,中国菜名翻译可借鉴西方美食日译的音译措施。
关键词:中国菜名 翻译 异化
要 旨
中華料理の名前は優れた中国の調理法と様々な地域で独自な粋を凝縮して、中国の長い歴史を持つカラフルな食艺术を反映する。料理名の翻訳は単なる言語変換ではないが、それは艺术の伝播とミックスというプロセスである。料理名に含まれているユニークな艺术はほかの国とは異なる。本稿はいくつかの中華料理の日本語訳を略论して、訳文は食材の組み合わせや調理法の解釈だけで終わることが多いという特徴を見る。しかし、洋食の日本語訳は主に音訳措施に訳されている。そして、私は翻訳の異化という視点からこの違いを出た原因を検討してみた。日本は中国の艺术を弱い艺术として、そのために中国の艺术は日本の食艺术に伝えられない。艺术の帝国主義に反対すべきで、中華料理を日本語に訳す措施が洋食の日本語訳に参考することができると思う。
キーワード: 中華料理の名前 翻訳 異化 |