阿拉伯文学源远流长,但由于种种历史原因,长期以来,我国因受“欧洲中心论”的作用,即使在东方文学中,对阿拉伯文学的译介、探讨也远不及对日本文学、印度文学的译介探讨。回顾历史,前人在这方面留给我们的遗产实在不多。从阿拉伯文译成中文的工作虽早在19世纪就已开始,但那时只是有些穆斯林学者出自宗教的目的翻译了《古兰经》部分章节和蒲绥里的《天方诗经》等。新中国成立前,绝大多数中国读者对阿拉伯文学的了解仅限于《一千零一夜》(《天方夜谭》)的片断故事,那是部分学者在20世纪初始从英文译本转译过来的。中国著名文学家茅盾先生于1923年从英文译的纪伯伦的几篇散文诗,冰心先生于1932年译的纪伯伦的《先知》(原著为英文),是我国对近现代阿拉伯文学最早的介绍。阿拉伯语教学,虽从1946年起开始进入我国高校的课堂,但直至20世纪80年代,在当时设有阿拉伯语专业的七八所高校中,很少有对于文学的课程。20世纪中叶,阿拉伯各国民族解放运动风起云涌。为了配合当时中东政治形势的发展,为了表示对阿拉伯人民正义斗争的支持,当时在我国出现了介绍阿拉伯文学的第一次高潮,翻译出版了诸如《埃及短篇小说集......(论文页数是:3页) [继续阅读本文] ,阿拉伯语论文,阿拉伯语论文题目 |