【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文是从《纽约时报》(The New York Times)上摘取的四篇新闻报道或时事评论文章,它们分别是:Egypt News----Revolution andAftermath,Tumult of Arab Spring Prompts Worries in Washington,阿拉伯语论文范文,If the Arab SpringTurns Ugly以及Immigrants Wonder What Arab Spring Will Mean for Them。原文的主要内容是对发生在阿拉伯国家的“阿拉伯起义”的相关报道。本翻译报告一共由四个部分组成。第一部分为引言,对翻译项目进行介绍,主要包括介绍翻译项目的背景、目标和意义等。第二部分对翻译报告的原文进行了阐述,包括原文的背景、主要内容、目标读者、原作评价、语言特征等。第三部分通过原文翻译中的实例来说明翻译重点难点以及在翻译过程中所采用的翻译措施和技巧。第四部分总结了译者在翻译过程中所得到的启发、获得的经验教训等,阿拉伯语论文范文,并指出仍待解决的问题。
【关键词】:翻译项目报告 “阿拉伯之春”相关报道 翻译重点难点 经验教训
摘要4-5 Abstract5-8 第一章 引言8-10 1.1 翻译项目背景8 1.2 翻译项目理论指导与目标8-9 1.3 翻译项目意义9-10 第二章 原文背景介绍10-12 2.1 原文背景10-11 2.2 原文内容11 2.3 原文语言特征11-12 第三章 翻译重点难点与措施策略12-17 3.1 翻译重点12-14 3.1.1 新闻的语言语境12-13 3.1.2 新闻的情景语境13-14 3.1.3 新闻的文化语境14 3.2 翻译难点14-15 3.3 翻译措施策略15-17 3.3.1 归化法15 3.3.2 直译与意译15-16 3.3.3 转换与倒置16-17 第四章 结语17-19 4.1 获得的启发17 4.2 得到的经验教训17 4.3 仍待解决的问题17-19 参考文献19-20 附录 1 原文20-35 附录 2 译文35-48 |