《圣经》的翻译在世界翻译史上具有独特的地位,翻译理论也一枝独树(任,2002),中文《圣经》位列“作用中国近代社会的一百种译作”(邹,1996)。和合本圣经素有“权威”译本之称(谢,1984),是当今华人教会最普遍使用的圣经译本。其翻译准则为:译文需为白话,为凡识字的人所能了解。译文需为普通的语言,不用本地土话及方言。文体需简单易懂,清丽易诵,译文需与原文切合,难解之处应尽力直接译出,不可仅译大意。现代中文译本是在奈达的理论指导下,由许牧世、骆维仁等人所译,其准则为意义相符、效果相等,胜于重视形式相符;脉络意义一致胜于词句一致;口语形式胜于书写形式;采用普遍的国语。圣经新约中的《出埃及记》在整本圣经中占有重要的地位,并对以基督教徒的团结和发展作用至深且巨,是一卷圣经读者必看的重要经书。因此,本文选其作为探讨对象。1、语言1.1.词语的革新和合本使用的语言是19世纪末20世纪初政府官员普遍使用的官话,虽然那时候的官话还不是很完善,听起来“半文半白”,而且它要比现代中文译本早半个多世纪出现,所以当中不少用词都已经过时,甚至不再使用,现代中文译本中的语言更加接近......(论文页数是:1页) [继续阅读本文] ,阿拉伯语专业论文,阿拉伯语论文 |