摘要
中国的儒家思想从汉代开始成为了中国的统治思想,其地位在各个朝代得以延续,其作用力一直延续至今天。《论语》作为儒家文化的主要载体,其译文要做到传神表达,英语论文网站,才能让英语国家的读者真正了解到其确切的含义。而“君子”则是论语中极其重要的一个名词概念,因此,正确地翻译“君子”这一概念性的词语关于传神表达《论语》的思想至关重要。本文对“君子”翻译的主体性进行研讨,探讨不同译者对其翻译时所作的考虑,及其翻译所表达出来的效果。
本论文所探讨的对象为詹姆斯•理雅各与辜鸿铭英译《论语》中君子的翻译。本文以译者主体性为理论依据,以译文略论及译者主体性理论略论为探讨措施,以探讨英译《论语》中“君子”的翻译策略及其原因。文章首先阐述了理雅各和辜鸿铭的文化背景,其次从其文化背景及翻译目的入手,略论其“君子”翻译版本出现的原因,然后对两个译者的不同翻译版本进行横向与纵向的比较,最后提出其翻译的不足与建议。
本文认为,詹姆斯•理雅各和辜鸿铭作为来自两个完全不同文化背景的人,在翻译过程中都有自己的考虑。詹姆斯•理雅各所采取的措施是尽量诠释“君子”一词的内涵,以让外国读者深入、深刻了解什么样品质的人才是君子。而辜鸿铭所采取的则是归化的翻译措施,将“君子”的翻译简单化,让更多的外国读者能够简单了解。这两种措施各有策略,各有所长。从不同的角度上进行略论,会得出不同的结论,因此也难比较两者的优劣,可谓各有千秋。
关键词:儒家,论语,君子,英语论文题目,译者主体性
Abstract
From the ancient time to now, Confucianism has been dominant in Chinese culture, influencing Chinese people in many aspects. Nowadays, a lot of Chinese classic works have been translated to English for foreign readers, including Lunyu, one of the most important classic works of Confucianism. In Lunyu, Junzi is a very significant concept, which shows the core ideas about man in Confucianism. This thesis, focusing on the translations of Junzi, analyses Junzi’s English translations based on the translator’s subjectivity theory and compares different translations by two translators, James Legge and Gu Hongming.
The translations of Junzi in James Legge’s and Gu Hongming’s works are different. The thesis seeks the reasons for the differences and presents the translation strategies used by the translators. Firstly, the thesis gives the cultural background of the translators. Secondly, the thesis analyses the translator’s purpose of translation based on the cultural background. Thirdly, the thesis compares the different translation versions of Junzi of one translator and between two translators. And finally, the thesis presents the deficiencies of the translations and some suggestions.
The thesis tells that James Legge translated Junzi in a much detailed way, trying to explain the original meaning of Junzi in Chinese culture. However, Gu Hongming used a much simpler way to translate Junzi, hoping that the foreign readers could understand much more easily. The translation strategies that the two translators used are different and it is also hard to tell which translation is better because there are many angles to judge and appreciate the translations.
Key words: Confucianism, Lunyu, Junzi, Translator’s Subjectivity |