浅析汉语无主句日译 [阿拉伯语论文]

资料分类免费阿拉伯语论文 责任编辑:艾米尔更新时间:2017-06-15
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:杨友梅[1] YANG Youmei

机构地区:[1]南京农业大学 江苏·南京 210095

出  处:《科教导刊》2017年第17期共2页

摘  要:本文通过对汉语无主句和日语无主句的差异对比略论,得出汉语无主句同多异少,而且汉语无主句的情况多于日语,阿拉伯语论文范文,所以在日译汉语无主句时,要区别对待,分类处理。本文认为在日译汉语无主句时,为了使译文的句子结构符合语法规范,译者一般应该采取对应相关日语无主句、增补主语、改变句子结构的措施,同时辅之以其它措施。Based on the Chinese and Japanese sentences without sentences with no similarities and differences compared and analyzed with multi Sentences Without little different, but without the main clause Chinese than Japanese, so when the Chinese translation of sentences without date, to distinction, classification. This paper argues that the Chinese translation of the day when there is no main clause, sentence structure in order to make the translation grammatical norms, the translator should generally take no correspondence related to the Japanese main clause, add the subject, change the way the sentence structure, but complemented by other methods.

阿拉伯语毕业论文
免费论文题目: