中国的“吧”在日语中的翻译_日语论文.doc

资料分类:日语论文 高级会员(heat000)提供原创日语毕业论文资料更新时间:2016-03-25
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7347
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

序論

  現代中国語の「吧」は文中と文末の両方に使われている。文法に基づいた基本的な意味について、これまでいろいろと議論されてきた。

  北京大学中文系1955,1957語言クラス(1982)が詳しく説明した通り「1、在陈述句里表示估计、揣测。2、在疑问句中表示试探的口气。3、在祈使句中表示请求、催促、商量的语气。4、用在句中,表示假设的语气,有时在句中还表示肯定的语气。」の意味を表す。

 吕叔湘(1955)は「在测度句中表示疑信之间的语气」と考えた。

  現代中国語の「吧」の語源について、赵元任(1979)は「问句中的“吧”是“不+啊”合音而来,非问句中的“吧”是“罢”的弱化结果。」と考えた。

  今までの研究から、現代中国語の「吧」は同時に「確定」と「不確定」二つのモダリティを含んでいることが分かる。

 

  本稿は、話し手が確認している程度に基づいて、比較の方法で「吧」の日本語訳を考察している。いわゆる「测度句①」の中の「吧」は肯定と疑問両方のモダリティがある。

疑問文の「吧」は「か」、「かな」、「だろう」に訳されるが、話し手が一層はっきり確認するために、相手に念を押して、確認程度が高い場合は「だろう」に訳された方がふさわしい。話し手の確認程度が低いし、軽い詠嘆の気持ちを伴う場合は「かな」に訳された方がいい。話し手が確認できない場合は「か」に訳された方がもっと正確である。また、叙述文の「吧」は二つの場合が含んでいる。一つは不確認に判断する場合は「か」、「かな」に訳される。

论文资料贡献者对本文的描述:中国語の「吧」という語気助詞は、ある事態を前提として明示すると共にその対極にある事態への認識も暗示するという意味を表す。推測、感嘆、疑問などのモダリティを含んでい......
相关论文题目: