中国日语学习者问卷调查看「あげる」「もらう」「くれる」_日语论文.rar

资料分类:日语论文 高级会员(riku0803)提供原创日语毕业论文资料更新时间:2016-04-02
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9343
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

要旨:近年来、我が国の日本語学習者が年々増えているから、学習の途中で問題も多くなる。中には、授受動詞「あげる」「もらう」「くれる」の問題は一つの重要な問題であると言える。従って、本文は中国の日本語学習者に対するアンケート調査から、授受動詞「あげる」「もらう」「くれる」について論じる。アンケートの結果を分析しながら、その原因を検討しようと思う。正確な用法を紹介する。それに、中国語では授受関係は単純で、すべての方向を「給」という一つの言葉で済ませている。その時、何か区別があるという問題も本文の焦点である。授受補助動詞としての用法も大事である。

キーワード:授受動詞、アンケート調査、誤用現象、日中の区別、授受補助動詞としての用法

 

摘要:近年来,随着我国日语学习者的日益增加,学习中遇到的问题也渐渐增多。其中,授受动词「あげる」「もらう」「くれる」的问题可以说是日语学习者不可避免的重要问题。本文就是从对中国日语学习者的问卷调查来论述授受动词「あげる」「もらう」「くれる」。问卷调查的对象是南京农业大学日语系的部分学生,内容是把10个中文句子翻译成日语,然后分析其误用现象,探讨误用原因,并介绍授受动词的正确用法。另外,汉语中授受关系非常简单,所有的都可以用一个“给”字概括,此时中日有什么区别这一问题也是本文要论述的焦点。授受补助动词的用法也是一个难点。

关键词:授受动词,问卷调查,误用现象,授受补助动词的用法

论文资料贡献者对本文的描述:したがって、日本語の授受関係を表す表現――「あげる」「もらう」「くれる」は中国人にとってかなり難しい。日本人はいつも何等かの関係を想定して、話しを進めているように......
相关论文题目: